Negotiating Identities in European Multilingual Contexts
De som köpt den här boken har ofta också köpt The Three-Body Problem Boxset (mixed media product).
Köp båda 2 för 2626 krFeminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives situates feminist translation as political activism. Chapters highlight the multiple agendas and visions of feminist translation and the different political voices and cultural her...
Olga Castro is Lecturer in Translation Studies at Aston University, UK. Her research primarily explores the political role of translation in the construction of gender and cultural/national identities in a transnational world. Sergi Mainer is Teaching Assistant at the University of Edinburgh, UK. His research focuses on the social dimension of literature and the representation of national identities, especially in comparative cultural studies and translation. Svetlana Page (ne Skomorokhova) is Tutor in Translation Studies at the University of Birmingham, UK. Her interests are world literature, postcolonialism within Eastern European contexts and Russian translation studies.
Chapter 1. Self-Translating, from Minorisation to Empowerment; Olga Castro, Sergi Mainer and Svetlana Page.- I. Hegemony and Resistance.- Chapter 2. Babel in (spite of) Belgium: Patterns of Self-Translation in a Bilingual Country; Rainier Grutman.- Chapter 3. The Three Powers of Self-Translating or Not Self-Translating: The Case of Contemporary Occitan Literature (1950-1980); Christian Lagarde.- Chapter 4. Self-Translation as Testimony: Halide Edib Rewrites The Turkish Ordeal; Mehtap Ozdemir.- II. Self-Minorisation and Self-Censorship.- Chapter 5. The Failure of Self-Translation in Catalan Literature; Josep Miquel Ramis.- Chapter 6. The Power and Burden of Self-Translation: Representation of Turkish Identity in Elif Shafaks The Bastard of Istanbul; Arzu Akbatur.- Chapter 7. Self-Translation and Linguistic Reappropriation: Juan Gelmans dibaxu; Brandon Rigby.- Chapter 8. Self-Translating between Minor and Major Languages: a Hospitable Approach in Bernardo Atxagas Obabakoak; Harriet Hulme.- III. Collaboration, Hybridisation and Invisibility.- Chapter 9. Collaborative Self-Translation in a Minority Language: Power Implications in the Process, the Actors and the Literary Systems Involved; Elizabete Manterola Agirrezabalaga.- Chapter 10. Collaborative Self-Translation as a Catastrophe: The Case of Vadim Kozovo in French; Julia Holter.- Chapter 11. Beyond Self-Translation: Amara Lakhous and Translingual Writing as Case Study; Rita Wilson.- Chapter 12. Writing Beyond the Border: Max Frisch, Dialect and Place in Swiss-German Literature; Marc Cesar Rickenbach.