Subtitling Norms for Television
An Exploration Focussing on Extralinguistic Cultural References
av Jan Pedersen
Bloggar
- Format:
- Inbunden (hardback)
- Utgiven:
- 2011-11-15
- Språk:
- Engelska
In most subtitling countries, those lines at the bottom of the screen are the most read medium of all, for which reason they deserve all the academic attention they can get. This monograph represents a large-scale attempt to provide such attention, by exploring the norms of subtitling for television. It does so by empirically investigating a large corpus of television subtitles from Scandinavia, one of the bastions of subtitling, along with other European data. The aim of the book is twofold: first, to provide an advanced and comprehensive model for investigating translation problems in the form of Extralinguistic Cultural References (ECRs). Second, to empirically explore current European television subtitling norms, and to look into future developments in this area. This book will be of interest to anyone interested in gaining access to state-of-the-art tools for translation analysis, or in learning more about the norms of subtitling, based on empirically reliable and current material.
(Bookdata)
Fler böcker av Jan Pedersen
Vilda djur : 100 fantastiska arter och deras lätenJan Pedersen (inbunden) |
Fågelsång : 150 svenska fåglar och deras lätenJan Pedersen, Lars Svensson (inbunden) |
Fågelresor : guide till Europas bästa fågelskådningJan Pedersen, Dominic Couzens (inbunden) |
Fågelsång : 150 svenska fåglar och deras läten - kom...Jan Pedersen, Lars Svensson (inbunden) | |||
|
295:- Köp
|
297:- Köp
|
219:- Köp
|
205:- Köp
|
Kundrecensioner
Bli först med att recensera och betygsätt boken Subtitling Norms for Television -
du kan vinna 200 kr varje månad i tävlingen "Månadens recension".
Bloggat om Subtitling Norms for Television
Innehållsförteckning
1. List of figures, pxi-xii; 2. List of tables, pxiii-xiv; 3. Abbreviations, pxv-xvi; 4. Acknowledgement, pxvii-xviii; 5. Chapter 1. Subtitling as audiovisual translation, p1-24; 6. Chapter 2. Norms in general and particular, p25-40; 7. Chapter 3. Extralinguistic Cultural References as translation problems, p41-68; 8. Chapter 4. Translation strategies: How it's done, p69-104; 9. Chapter 5. Influencing parameters: Why it's done like that, p105-120; 10. Chapter 6. Empirical subtitling norms for television, p121-208; 11. Chapter 7. Prototypical subtitling, p209-216; 12. Sources, p217-228; 13. Appendix A. The Scandinavian Subtitles Corpus, p229-238; 14. Appendix B. Glossary, p239-240; 15. Index, p241-242
(Bookdata)