Ringens brödraskap : första delen av Ringarnas herre (Sagan om ringen) (inbunden)
Fler böcker inom
Format
Inbunden
Språk
Svenska
Serie
Ringarnas herre (del 1)
Antal sidor
511
Utgivningsdatum
2004-09-01
Upplaga
1
Förlag
Norstedts
Översättare
Erik Andersson
Originalspråk
Engelska
Originaltitel
The Fellowship of the Ring
Dimensioner
222 x 152 x 40 mm
Vikt
920 g
SAB
Hce
ISBN
9789113011530

Ringens brödraskap : första delen av Ringarnas herre (Sagan om ringen)

(4 röster)  |  Läs 3 recensioner
Inbunden, Svenska, 2004-09-01

Slutsåld

Femtio år har gått sedan The Lord of the Rings kom ut första gången. Då ett märkligt mytbygge av en okänd Oxfordprofessor. Sverige var ett av de första länderna som översatte. Sedan dess har kunskapen om Tolkiens avsikter och idéer vuxit betydligt. Inte minst tack vare hans egna brev och kommentarer och av material man funnit i hans kvarlåtenskap.
För att fira femtioårsjubiléet och mot bakgrund av den ökade kunskapen om Tolkiens tankevärld är det dags för en ny tolkning för nya generationer läsare. Den nya översättningen ligger närmare Tolkiens originaltext än den tidigare, så även titeln: Sagan om ringen blir nu Ringarnas herre och de tre delarna
Ringens brödraskap, De två tornen (utk 2005) och Konungens återkomst (utk 2005). Översättarna är de framstående författarna Erik Andersson och Lotta Olsson.
Visa hela texten

Kundrecensioner

Det finns 3 recensioner av Ringens brödraskap : första delen av Ringarnas herre (Sagan om ringen). Har du också läst boken? Sätt ditt betyg »
  1. Världskrig i sagoformat
    2011-12-13 Peter, 22 december 2011

    Känns nästan oförskämt att ens försöka sig på en recension av klassikernas klassiker. Nästan alla har läst den och/eller sett filmerna, så framstår det i alla fall. Tolkien gjorde om Andra Världskriget till en saga. Modiga engelsmän blev Hobbitar med stora fötter, mångfalden representerades av dvärgar, alver och talande träd. De allierades motståndare gjordes till groteskt fula orcher....! Tolkiens geni kan bara underskattas och denna fantastiska berättelse kommer att leva i evinnerliga tider... Läs hela recensionen

  2. Sagan om ringen
    n' Lennart från Jämtland, 8 november 2005

    Jag bryr mig inte ett smack om att titeln blivit ändrad - för mig kommer den här boken alltid att vara "Sagan om ringen".

    Jag älskar boken och filmerna men tycker faktiskt att den nya översättningen var ett misslyckande. Ska prova att läsa de två första böckerna igen, men föredrar faktiskt Åke Ohlmarks version. Så det så.

    Om jag måste välja så läser jag hellre "The lord of the rings" för böcker ska (i den mån man kan välja) läsas på originalspråket. Alla böcker förlorar i ... Läs hela recensionen

  3. ÄNTLIGEN!
    Martinus, 12 september 2004

    Äntligen, 50 år efter originalets utgivning, kommer första volymen av Tolkiens klassiska trilogi ut i en språkdräkt som är den värdig. Handlingen är enkel: hobbiten Frodo får i uppdrag att förstöra den mäktiga Ringen, som eftertraktas av den ondskefulle Sauron. Just det, "hobbiten". Nyöversättningen ligger betydligt närmare originalets stil och ordval. Gamla namnöversättningar som av Tolkien själv utpekades som felaktiga har korrigerats. Språket har blivit mer flytande och lättrörligt, utan d... Läs hela recensionen

Visa alla 3 recensioner

Bloggat om Ringens brödraskap : första delen av Ring...

Övrig information

Femtio år har gått sedan The Lord of the Rings kom ut för första gången. Då ett märkligt mytbygge av en nästan okänd Oxfordprofessor. Sverige var tidigt ute med att översätta. Nu är det dags för en ny tolkning för nya generationer Tolkienläsare.

När första delen av The Lord of the Rings kom ut
i England hösten 1954 var det sjutton år sedan
JRR Tolkien hade gett ut Bilbo. Publiken hade nästan glömt honom och både författare och förläggare var närmast lättade över att fortsättningen äntligen var i hamn. Den hade svällt till ansenliga proportioner. Författaren hade låtit fortsättningen på den ganska lättsamma berättelsen om hobbiten Bilbo växa ihop med en mytvärld som hade sysselsatt honom sedan första världskriget, en värld han byggt upp kring sitt livslånga intresse för språk och medeltida litteratur. Man tryckte en blygsam upplaga på några tusen exemplar. Resten är, som det brukar heta, historia.

Redan 1959 kom den svenska översättningen,
en av de första i Europa. Sedan dess har kunskapen om Tolkiens avsikter och idéer vuxit betydligt. Inte minst tack vare hans egna brevsvar och kommentarer, och sonen Christophers outtröttliga arbete med att sammanställa hans kvarlåtenskap. Mot bakgrund av denna ökade kunskap och det närmast lavinartat ökande intresset för The Lord of the Rings ger vi nu ut en ny översättning av Tolkiens stora verk, med avsikten att både stil och val av namn ska ligga närmare vad Tolkien hade tänkt sig. Översättarna är själva framstående författare: Erik Andersson och Lotta Olsson.