Gunilla Anderman – författare
361 kr
Skickas inom 5-8 vardagar
Words, Words, Words. The Translator and the Language
417 kr
Skickas inom 5-8 vardagar
In and Out of English
For Better, For Worse
482 kr
Skickas inom 5-8 vardagar
In and Out of English
For Better, For Worse
1 665 kr
Skickas inom 5-8 vardagar
Voices in Translation
Bridging Cultural Divides
414 kr
Skickas inom 5-8 vardagar
Voices in Translation
Bridging Cultural Divides
1 431 kr
Skickas inom 5-8 vardagar
Incorporating Corpora
The Linguist and the Translator
570 kr
Skickas inom 5-8 vardagar
Incorporating Corpora
The Linguist and the Translator
1 803 kr
Skickas inom 5-8 vardagar
1 501 kr
Tillfälligt slut
1 501 kr
Tillfälligt slut
1 816 kr
Tillfälligt slut
This text provides a snapshot of issues reflecting the changing nature of translation studies at the beginning of a new millennium. Resulting from discussions between translation theorists from all over the world, topics covered include: the nature of translation; English as a "lingua franca"; public service translation and interpreting; assessment; and audio-visual translation. The first part of the work covers a discussion stimulated by Peter Newmark''s paper, and the second part allows invited colleagues to develop his topics.
2 132 kr
Tillfälligt slut
In and out of English: For Better, For Worse? is concerned with the impact of English as the lingua franca of today’s world, in particular its relationship with the languages of Europe. Within this framework a number of themes are explored, including linguistic imperialism, change as the result of language contact, the concept of the English native speaker, and the increasing need in an enlarged Europe for translation into as well as out of English.
1 816 kr
Tillfälligt slut
In choosing to render dialect and vernacular speech into Scots, Bill Findlay, to whose memory this volume is dedicated, made a pioneering contribution in safeguarding the authenticity of voices in translation. The scene of the book is set by an overview of approaches to rendering foreign voices in English translation including those of the people to whom Findlay introduced us in his Scots dialect versions of European plays. Martin Bowman, his frequent co-translator follows with a discussion of their co-translation of playwright Jeanne-Mance Delisle. Different ways of bridging the cultural divide in the translation between English and a number of plays written in a number of European languages are then illustrated including the custom of creating English versions, an approach rejected by contributions that argue in favour of minimal intervention on the part of the translator. But transferring the social and cultural milieu that the speakers of other languages inhabit may also cause problems in translation, as discussed by some translators of fiction. In addition attention is drawn to the translators’ own attitude and the influence of the time in which they live. In conclusion, stronger forces in the form of political events are highlighted that may also, adversely or positively, have a bearing on the translation process.
2 308 kr
Tillfälligt slut
The emergence of studies of translation based on electronic corpora has been one of the most interesting and fruitful developments in Translation Studies in recent years. But the origins of such studies can be traced back through many decades, as this volume sets out to establish. Covering a number of European languages including Czech, Hungarian, Polish and Slovenian, as well as French, Spanish, Portuguese and Swedish, the book presents many new studies of translation patterns using parallel corpora focusing on particular linguistic features. The studies reveal systemic differences which are in turn, of relevance to the linguistic description of the languages concerned, as well as to translator training. Also included are broader-ranging contributions on the concept of translation universals, including a critical perspective on this popular topic. [127 words]