"The Decameron, an inexhaustibly rich late-medieval feast of narrative cunning, bawdy humor, and sly wit, is a celebration of the sheer pleasure of being alive...With gusto and energy, Wayne Rebhorn has risen to the daunting task of translating this great work into lively, contemporary, American-inflected English." -- Stephen Greenblatt, Harvard University, author of The Swerve "Wayne A. Rebhorn deserves our gratitude for an eminently persuasive translation of Boccaccio's collection of tales...I celebrate his accomplishment." -- Edith Grossman, translator of Don Quixote "A lively, readable translation of the greatest short story collection of all time. The laugh-out-loud quality of Boccaccio's delicious vernacular is admirably preserved." -- Leonard Barkan, Princeton University "This superb, powerful, beautifully crafted, and indeed definitive translation of The Decameron introduces readers anew to the sparkling and colorful writing of a pre-Renaissance Italian master." -- Valeria Finucci, Duke University "Ser Cepparello, Andreuccio, and Calandrino have never come across so well in English-Wayne Rebhorn's vibrant new translation makes Boccaccio's scoundrels and victims alike come back to life." -- Jane Tylus, New York University "A thoughtful piece of work... . This is the version [of The Decameron] I would recommend." -- Joan Acocella - The New Yorker
Wayne A. Rebhorn is the Celanese Centennial Professor of English at the University of Texas, where he teaches English, Italian, and comparative literature. His translation of Boccaccio's Decameron won the 2014 PEN Center USA's Literary Award for Translation.