- Häftad (Paperback / softback)
- Antal sidor
- Reprinted e.
- Stanford University Press
- Felstiner, John
- black & white illustrations
- 219 x 140 x 18 mm
- Antal komponenter
- 1:B&W 5.5 x 8.5 in or 216 x 140 mm (Demy 8vo) Perfect Bound on Creme w/Gloss Lam
- 372 g
Du kanske gillar
The Way to Macchu Picchu259Skickas inom 5-8 vardagar.
Fri frakt inom Sverige för privatpersoner.What goes into the translating of a poem? Usually that process gets forgotten once the new poem stands intact in translation. Yet a verse translation derives from historical, biographical, and philosophical research, interpretive analysis of the original poem, and continuous linguistic and prosodic choices that parallel those the poet made. Taking as a text Pablo Neruda's brilliant prophetic sequence Alturas de Macchu Picchu (1945), the author here re-creates the entire process of translation, from his first encounter with the poem to the last shaping of a phrase that may never come right in English. This many-faceted book forms an essay on the theory and practice of literary translation, a study of Neruda's career through 1945, and an interpretation of his major poem, all of which lead to a striking new poem in English, Heights of Macchu Picchu, printed along with the original Spanish. This genesis of a verse translation also includes little-known biographical data, hitherto untranslated poems and prose from the years 1920 to 1945, and new translations of key poems from Neruda's Residence on Earth and Spain in My Heart.
KundrecensionerHar du läst boken? Sätt ditt betyg »
Fler böcker av John Felstiner
Paul Celan, Europe's most compelling postwar poet, was a German-speaking, East European Jew. His writing exposes and illumines the wounds that Nazi destructiveness left on language. John Felstiner's sensitive and accessible book is the first criti...
John Felstiner is Professor of English at Stanford University
CONTENTS One Two Three Four Five