- Format
- Häftad (Paperback / softback)
- Språk
- Engelska
- Antal sidor
- 388
- Utgivningsdatum
- 2021-08-02
- Förlag
- Taylor & Francis Ltd
- Medarbetare
- Daems, Joke / Defrancq, Bart
- Illustratör/Fotograf
- black and white 32 Illustrations
- Illustrationer
- 32 Illustrations, black and white
- Dimensioner
- 229 x 152 x 20 mm
- Vikt
- Antal komponenter
- 1
- Komponenter
- 23:B&W 6 x 9 in or 229 x 152 mm Perfect Bound on White w/Gloss Lam
- ISBN
- 9781032082493
- 518 g
Du kanske gillar
-
New Empirical Perspectives on Translation and Interpreting
651- Skickas inom 7-10 vardagar.
- Gratis frakt inom Sverige över 199 kr för privatpersoner.
Finns även somPassar bra ihop
De som köpt den här boken har ofta också köpt A History of World Societies, Combined Volume av Merry E Wiesner-Hanks, Patricia B Ebrey, Roger B Beck, Jerry Davila, Clare Haru Crowston (häftad).
Köp båda 2 för 1537 krKundrecensioner
Har du läst boken? Sätt ditt betyg »Fler böcker av författarna
-
Semantic differences in translation
Lore Vandevoorde
-
New Approaches to Contrastive Linguistics
Renata Enghels, Bart Defrancq, Marlies Jansegers
-
Making Way in Corpus-based Interpreting Studies
Mariachiara Russo, Claudio Bendazzoli, Bart Defrancq
-
Making Way in Corpus-based Interpreting Studies
Mariachiara Russo, Claudio Bendazzoli, Bart Defrancq
Övrig information
Lore Vandevoorde works as a linguistic administrator (translator) at the General Secretariat of the Council of the European Union. Joke Daems is Postdoctoral Research Assistant at the Department of Translation, Interpreting and Communication at Ghent University, Belgium. Bart Defrancq is Associate Professor of Interpreting and Legal Translation at Ghent University, Belgium.
Innehållsförteckning
Table of Contents Chapter 1. Reuniting the sister disciplines of Translation and Interpreting Studies (Bart Defrancq, Joke Daems and Lore Vandevoorde) Part I. The Target Text Chapter 2. Grammatical optionality in translated vs. non-translated texts: A multifactorial corpus analysis of that/zero alternation in English using the MuPDAR approach (Gert De Sutter and Eline Vermeire) Chapter 3. The mechanisms behind increased explicitness in translations A multifactorial corpus investigation of the om-alternation in translated and original Dutch (Amelie Van Beveren, Gert De Sutter and Timothy Colleman) Chapter 4. Collocations in non-interpreted and simultaneously interpreted English: a corpus study (Daria Dayter) Chapter 5. An approach for identifying problem solving activities in post-editing and translation from scratch (Jean Nitzke) Chapter 6. Linking words in inter- and intralingual translation - combining corpus linguistics and key-logging data (Marta Kajzer-Wietrzny) Chapter 7. Quality according to Language Service Providers: The Case of Post-edited Machine Translation (Gys-Walt van Egdom and Mark Pluymaekers) Part II. The Source Text Chapter 8. Transitional probability effects on predictive processing in an SI task created in the lab (Ena Hodzik) Chapter 9. Automatization in translation behavior: Evidence from a translation experiment for the language pair German-English (Jonas Freiwald, Arndt Heilmann, Tatiana Serbina and Stella Neumann) Part III. The Translator and the Interpreter Chapter 10. Exploring Linguistic Differences between Novice and Professional Translators with Text Classification Methods (Ekaterina Lapshinova-Koltunski) Chapter 11. Language conflict resolution and behavioural executive control measures in simultaneous interpreting (Laura Keller, Alexis Hervais-Adelman and Kilian Seeber) Chapter 12. Disfluencies in simultaneous interpreting, a corpus-based study with special reference to sex (Camille Collard and Bart Defrancq) Part IV. Prospects Chapter 13. Converging evidence in empirical interpreting studies: peculiarities, paradigms and prospects (Junying Liang and Qianxi Lv) Chapter 14. Converging what and how to find out why: An outlook on empirical translation studies (Haidee Kotze)