Literary Translation (häftad)
Format
Häftad (Paperback / softback)
Språk
Engelska
Antal sidor
264
Utgivningsdatum
2014-01-01
Upplaga
1st ed. 2014
Förlag
Palgrave Macmillan
Medarbetare
Boase-Beier, J. (ed.), Fawcett, A. (ed.), Wilson, P. (ed.)
Illustrationer
XVII, 264 p.
Dimensioner
216 x 140 x 15 mm
Vikt
331 g
Antal komponenter
1
Komponenter
1 Paperback / softback
ISBN
9781349456505

Literary Translation

Redrawing the Boundaries

Häftad,  Engelska, 2014-01-01
874
  • Skickas från oss inom 7-10 vardagar.
  • Fri frakt över 249 kr för privatkunder i Sverige.
Finns även som
Visa alla 2 format & utgåvor
Literary Translation: Redrawing the Boundaries is a collection of articles that gathers together current work in literary translation to show how research in the field can speak to other disciplines such as cultural studies, history, linguistics, literary studies and philosophy, whilst simultaneously learning from them.
Visa hela texten

Passar bra ihop

  1. Literary Translation
  2. +
  3. Taming 7

De som köpt den här boken har ofta också köpt Taming 7 av Chloe Walsh (häftad).

Köp båda 2 för 1029 kr

Kundrecensioner

Har du läst boken? Sätt ditt betyg »

Recensioner i media

"The ambitious attempt to launch a discussion about the apparently fluid boundaries of literary translation and Translation Studies with neighboring disciplines has resulted in a compilation bearing a ground-breaking initiative. A helpful Index and the Bibliography following the Introduction may also serve as useful reference tools for newcomers to the field of studying literary translation. ... can be recommended both for seasoned practitioners and theorists of literary translation, as well as any other reader with an interest in Translation Studies." (Eszter Krakko, Hungarian Journal of English and American Studies, Vol. 21 (2), 2015)

Övrig information

Christine Calfoglou, Hellenic Open University, Greece Peter Davies, University of Edinburgh, UK B.J. Epstein, University of East Anglia, UK Hilal Erkazanci-Durmus, Hacettepe University, Turkey Dorota Go?uch, Cardiff University, UK Irene Hirsch, Universidade Federal de Ouro Preto, Brazil Susanne Klinger, ?noenu University, Turkey Duncan Large, Swansea University, UK Eliana Maestri, University of Warwick, UK John Milton, Universidade de Sao Paulo, Brazil Clive Scott, University of East Anglia, UK Rocio G. Sumillera, University of Valencia, Spain George Szirtes, University of East Anglia, UK James Wyndham Thomas, independent scholar, UK Maria Tymoczko, University of Massachusetts Amherst, USA.

Innehållsförteckning

Introduction; Jean Boase-Beier, Antoinette Fawcett and Philip Wilson 1. Why Literary Translation is a Good Model for Translation Theory and Practice; Maria Tymoczko 2. Dialogic Spaces and Literary Resonances in the French Translation of A.S. Byatt's Autobiographical Story 'Sugar'; Eliana Maestri 3. Cloud Talk: Reading the Shapes in Poetry and What Becomes of Them; George Szirtes 4. The Conservative Era: A Case Study of Historical Comparisons of Translations of Children's Literature from English to Swedish; B.J. Epstein 5. Translation in 16th-century English Manuals for the Teaching of Foreign Languages; Rocio Sumillera 6. Iconic Motivation in Translation: Where Non-fiction Meets Poetry?; Christine Calfoglou 7. A Narrative Theory Perspective on the Turkish Translation of The Bastard of Istanbul; Hilal Erkazanci 8. Fabre D'Olivet's Le Troubadour and the Textuality of Pseudotranslation; James Thomas 9. What Does Literary Translation Bring to an Understanding of Postcolonial Cultural Perceptions? On the Polish Translation of Amos Tutuola's The Palm-Wine Drinkard; Dorota Go?uch 10. Translating the Narrator; Susanne Klinger 11. On the Work of Philosopher-Translators; Duncan Large 12. Translation and Holocaust Testimonies: A Matter for Holocaust Studies or Translation Studies?; Peter Davies 13. The Important Role of Translation in the 1789 Brazilian Minas Conspiracy; John Milton and Irene Hirsch 14. Using Translation to Read Literature; Jean Boase-Beier