De som köpt den här boken har ofta också köpt Taming 7 av Chloe Walsh (häftad).
Köp båda 2 för 896 krViktor Shklovsky (1893-1984) was both patriarch and enfant terrible of Formalism, a literary and film scholar, a fiction writer and the protagonist of other peoples novels, instructor of an armored division and professor at the Art History Institu...
The authors sensitive and insightful readings of Brodskys poems both in the Russian original and in English translationto the point where it becomes unclear which one is the original and which one the translation in any given case, and whether the neat distinction between original and translation ought to be taken for granted more generallyilluminate Brodskys poetics and technique to an unprecedented degree by laying bare their semantic, grammatical, syntactical, and phonological workings. * The Russian Review (reviewed by Michael Eskin) * Alexandra Berlinas fascinating and intriguing book presents a selection of poems which Brodsky translated on his own, along with the original Russian and a line-for-line literal. What she then offers is a close reading of the end-product in both languages, showing a fine sensitivity not just to semantic correspondences (or failures of correspondence), but also to phonetic patterning and nuances. ... All in all, the book presents a persuasive case for translation, as well as the reading of a translation, as a way to get to closer grips with a poetic text. * Translation and Literature, 24 (2015), reviewed by Christopher Whyte * Berlina has succeeded in achieving her stated goalsnamely, discussing particular poems and advertising translation studies as a method of close reading. This is a book that should interest all readers of Brodskys poetry, whether in Russian, English, or both, as well as those who wish to explore self-translation as a continuation of poetic creativity, not just as a secondary pursuit. Berlina writes with admirable succinctness and clarity; her authorial persona is that of an expert but approachable guide to the crossing and recrossing of borders between languages and cultures. ... She sees his self translations as occasions for the poet to play with the opportunities a new language and cultural frame of reference off ered him to rework his poems, a conclusion that is well supported by the carefully conducted and enjoyable close readings provided in this book. -- Katherine Hodgson, University of Exeter, UK * Slavic Review * Alexandra Berlina makes an invaluable contribution to our understanding of one of the major poets of the late twentieth century her book is a model for critical engagement with translation, and a corrective to the dominance of theory over practice in the burgeoning discipline of Translation Studies if we hope to understand and appreciate Brodskys accomplishment as a poet and thinker, we must confront the full corpus of his work in a dynamic, comparative fashion. Berlina does this brilliantly, and with a degree of wit that would have made her subject proud. -- Boris Dralyuk, University of St. Andrews * Slavic and East European Journal * An important contribution to international Brodsky studies, Berlinas book uses the poets self-translations to arrive at detailed reinterpretations of his work In this way Berlina redefines the concept of translation, looking at Brodskys poems rendered into English by the poet himself as if they were variants of his original poems, comparable in status to Becketts self-translations Berlinas illuminating and often provocative study is worth a careful reading, if only to see how she manages to integrate Brodskys self-translations with the poets oeuvre and link them with his dislocated biography. -- Jerzy Jarniewicz, University of Lodz * Translation Studies * Joseph Brodskys self-translations have until recently attracted astonishingly little scholarly attention, even though Brodsky, as the winner of the Nobel Prize and Poet Laureate of the United States, was the most highly decorated of all Russian-American literary immigrants. Self-translation is never easy. In Berlinas opinion, what ultimately prompted Brodsky to engage in this endeavor was not really, or not primarily, the wish to make his Russian poems accessible to an American audience, o
Alexandra Berlina is Postdoctoral Researcher in Literary Studies at the University of Erfurt, Germany. Her translations of Brodsky's poems "Dido and Aeneas" and "You can't tell a gnat..." have won awards from the 'Willis Barnstone Translation Prize' and the 'The Joseph Brodsky/Stephen Spender Prize'. Robert Chandler is an award-winning poet and translator from Russian, French, and Greek. Among the writers he has translated from Russian are Alexander Pushkin, Nikolay Leskov, Vasily Grossman and Andrey Platonov. He is the co-editor of the Penguin Classics anthology Russian Poetry from Pushkin to Brodsky (2014). Penguin have also published his anthologies of Russian short stories and of Russian magic tales.
Acknowledgments Note on the Text Foreword: Post-Modernist Chants, Robert Chandler 1. What Is It All About? 2. December in Florence 2.1. The Matter of Meter and the Force of Form 2.2. The doors take in air, exhale steam; you, however, wont 2.3 Sunk in raw twilight, the pupil blinks but gulps 2.4. Cats check at noon under benches 2.5. A man gets reduced to pens rustle on paper 2.6. Quays resemble stalled trains 2.7. In a dusty caf, in the shade of your cap 2.8. Taking in air, exhaling steam 2.9. The stone nest resounds with a piercing squeal 2.10 There are cities one wont see again 3. Three Nativity Poems 3.1. Star of the Nativity 3.2. Nativity 3.3. Lullaby 3.4. A Delicate Balance: Brodskys Nativity Poetry 4. Poems Clef: M.B.s Birthday 4.1. The Polar Explorer 4.2. Minefield Revisited 5. Elegies 5.1. In Memoriam 5.2. In Memory of my Father: Australia, August Rain 5.3. To a Friend: In Memoriam 6. Beyond Translation: Centaurs and Other Hybrids 6.1. Word Play in Translation and the Centauric Self-Portrait 6.2. Centaurs 6.3. A Matter of (Con-)Sequence 6.4. Beyond Translation: Epitaph for a Centaur 7. Further Beyond Translation: Sextet and Other Excavations 7.1. An eyelid is twitching... 7.2. Sometimes in the desert you hear a voice 7.2. For thirty-six years Ive stared at fire 7.3. Wheres that? 7.4. Was the word ever uttered? 7.5. And I dread my petals joining the crowned knot 7.6. Letter to an Archeologist and the Translation-Creation-Continuum 8. Themes Taking Root in Translation and Other Tendencies 8.1. Wet Dreams 8.2. Hurtful Horizons 8.3. More Tendencies in Translation Bibliography Index