Translating and Transmediating Childrens Literature (häftad)
Format
Häftad (Paperback / softback)
Språk
Engelska
Antal sidor
337
Utgivningsdatum
2021-10-02
Upplaga
1st ed. 2020
Förlag
Springer Nature Switzerland AG
Medarbetare
Sundmark, Bjrn
Illustrationer
36 Illustrations, color; 5 Illustrations, black and white; XV, 337 p. 41 illus., 36 illus. in color.
Dimensioner
210 x 148 x 19 mm
Vikt
427 g
Antal komponenter
1
Komponenter
1 Paperback / softback
ISBN
9783030525293

Translating and Transmediating Childrens Literature

Häftad,  Engelska, 2021-10-02
1950
  • Skickas från oss inom 7-10 vardagar.
  • Fri frakt över 249 kr för privatkunder i Sverige.
Finns även som
Visa alla 1 format & utgåvor
From Struwwelpeter to Peter Rabbit, from Alice to Bilbothis collection of essays shows how the classics of childrens literature have been transformed across languages, genres, and diverse media forms. This book argues that translation regularly involves transmediationthe telling of a story across media and vice versaand that transmediation is a specific form of translation. Beyond the classic examples, the book also takes the reader on a worldwide tour, and examines, among other things, the role of Soviet science fiction in North Korea, the ethical uses of Lego Star Wars in a Brazilian context, and the history of Latin translation in childrens literature. Bringing together scholars from more than a dozen countries and language backgrounds, these cross-disciplinary essays focus on regularly overlooked transmediation practices and terminology, such as book cover art, trans-sensory storytelling, cart, enfreakment, foreignizing domestication, and intra-cultural transformation.
Visa hela texten

Passar bra ihop

  1. Translating and Transmediating Childrens Literature
  2. +
  3. Powerless

De som köpt den här boken har ofta också köpt Powerless av Lauren Roberts (häftad).

Köp båda 2 för 2080 kr

Kundrecensioner

Har du läst boken? Sätt ditt betyg »

Fler böcker av författarna

  • Alice in Transmedia Wonderland

    Anna Krchy

    What keeps the spirit of Alice alive after all these years? And what makes us so spontaneously turn into armchair travelers ready to unconditionally follow a little girl on her fantastic journeys down a rabbit hole into topsy-turvy worlds? Alice&a...

Övrig information

Anna Krchy is Associate Professor of English Literature at the University of Szeged, Hungary. She has published widely on childrens literature, fantastic fiction, and fairy tales, including the monographs Alice in Transmedia Wonderland (2016), Body-Texts in the Novels of Angela Carter (2008), and the edited collections Postmodern Reinterpretations of Fairy Tales (2011) and The Fairy-Tale Vanguard (2019). Bjrn Sundmark is Professor of English Literature at Malm University, Sweden. He has published numerous books and articles on childrens literature, and is the author of the study Alice in the Oral Literary Continuum (1999), and the editor of The Nation in Childrens Literature (2013) and Child Autonomy and Child Governance in Childrens Literature (2019).

Innehållsförteckning

1. Introduction, Anna Krchy and Bjrn Sundmark.- 2. Translated into British: European Children's Literature, (In)difference and cart in the Age of Brexit, Clmentine Beauvais.- 3. Picture Books in a Minority Language Setting: Intra-cultural Transformations, Hannah Felce.- 4. Mixing Moralizing with Enfreakment Polish Language Rewritings of Heinrich Hoffmanns Classic Der Struwwelpeter (1845), Joanna Dybiec-Gajer, 5. Translating the Happiest Place on Earth: The Soviet Union in North Korean Childrens Literature, Dafna Zur.- 6. How farflung is your fokloire?: Foreignizing Domestications and Drawing Bridges in James Joyces The Cat and the Devil and Its French Illustrations, Aneesh Barai.- 7. The Translation and Visualization of Tolkiens The Hobbit into Swedish: The Aesthetics of Fantasy, and Tove Janssons Illustrations, Bjrn Sundmark.- 8. The (im)possibilities of translating literary nonsense:Attempts at taming iconotextual monstrosity in Hungarian domestications of Lewis Carrolls Jabberwocky, Anna Krchy.- 9. Translated Book Covers as Peritextual Thresholds: Comparing Covers of Greek Translations to Covers of Source Texts, Petros Panaou and Tasoula Tsilimeni.- 10.Translating Tenniel: Discovering the Traces of Tenniels Wonderland in Olga Siemaszkos Vision of Alices Adventures in Wonderland, Karolina Rybicka.- 11. Grammars of New Media: Interactive Trans-Sensory Storytelling and Empathic Reading Praxis in Jessica Anthonys and Rodrigo Corrals Chopsticks, Cheryl Cowdy.- 12. Translated and Transmediated: Online Romanian Translations of Beatrix Potters Tales, Dana Cocargeanu.- 13. Between Light and Dark: Brazilian Translations of Linguistically-marked Ethical Issues in Star Wars Transmedia Narratives for Children, Cybelle Saffa and Domingos Soares.- 14. A Thousand and One Voices of Where the Wild Things Are in Italian, Annalisa Sezzi.- 15. Translating Ambiguity: The German Translations of Dual Address in Children's Fantasy During the 1950s and 1960s, Agnes Blmer.- 16. Omne Vetus Novum Est Iterum: The Rise of Latin translation in children's literature, Carl F Miller.- 17. Newtonian and Quantum Physics for Babies: A Quirky Gimmick for Adults or Pre-Science for Toddlers?, Caisey Gailey.