De som köpt den här boken har ofta också köpt Powerless av Lauren Roberts (häftad).
Köp båda 2 för 2080 krWhat keeps the spirit of Alice alive after all these years? And what makes us so spontaneously turn into armchair travelers ready to unconditionally follow a little girl on her fantastic journeys down a rabbit hole into topsy-turvy worlds? Alice&a...
Anna Krchy is Associate Professor of English Literature at the University of Szeged, Hungary. She has published widely on childrens literature, fantastic fiction, and fairy tales, including the monographs Alice in Transmedia Wonderland (2016), Body-Texts in the Novels of Angela Carter (2008), and the edited collections Postmodern Reinterpretations of Fairy Tales (2011) and The Fairy-Tale Vanguard (2019). Bjrn Sundmark is Professor of English Literature at Malm University, Sweden. He has published numerous books and articles on childrens literature, and is the author of the study Alice in the Oral Literary Continuum (1999), and the editor of The Nation in Childrens Literature (2013) and Child Autonomy and Child Governance in Childrens Literature (2019).
1. Introduction, Anna Krchy and Bjrn Sundmark.- 2. Translated into British: European Children's Literature, (In)difference and cart in the Age of Brexit, Clmentine Beauvais.- 3. Picture Books in a Minority Language Setting: Intra-cultural Transformations, Hannah Felce.- 4. Mixing Moralizing with Enfreakment Polish Language Rewritings of Heinrich Hoffmanns Classic Der Struwwelpeter (1845), Joanna Dybiec-Gajer, 5. Translating the Happiest Place on Earth: The Soviet Union in North Korean Childrens Literature, Dafna Zur.- 6. How farflung is your fokloire?: Foreignizing Domestications and Drawing Bridges in James Joyces The Cat and the Devil and Its French Illustrations, Aneesh Barai.- 7. The Translation and Visualization of Tolkiens The Hobbit into Swedish: The Aesthetics of Fantasy, and Tove Janssons Illustrations, Bjrn Sundmark.- 8. The (im)possibilities of translating literary nonsense:Attempts at taming iconotextual monstrosity in Hungarian domestications of Lewis Carrolls Jabberwocky, Anna Krchy.- 9. Translated Book Covers as Peritextual Thresholds: Comparing Covers of Greek Translations to Covers of Source Texts, Petros Panaou and Tasoula Tsilimeni.- 10.Translating Tenniel: Discovering the Traces of Tenniels Wonderland in Olga Siemaszkos Vision of Alices Adventures in Wonderland, Karolina Rybicka.- 11. Grammars of New Media: Interactive Trans-Sensory Storytelling and Empathic Reading Praxis in Jessica Anthonys and Rodrigo Corrals Chopsticks, Cheryl Cowdy.- 12. Translated and Transmediated: Online Romanian Translations of Beatrix Potters Tales, Dana Cocargeanu.- 13. Between Light and Dark: Brazilian Translations of Linguistically-marked Ethical Issues in Star Wars Transmedia Narratives for Children, Cybelle Saffa and Domingos Soares.- 14. A Thousand and One Voices of Where the Wild Things Are in Italian, Annalisa Sezzi.- 15. Translating Ambiguity: The German Translations of Dual Address in Children's Fantasy During the 1950s and 1960s, Agnes Blmer.- 16. Omne Vetus Novum Est Iterum: The Rise of Latin translation in children's literature, Carl F Miller.- 17. Newtonian and Quantum Physics for Babies: A Quirky Gimmick for Adults or Pre-Science for Toddlers?, Caisey Gailey.