Reflexiones en torno a la Traduccin e Interpretacin del/al alemn / Ueberlegungen zur Translationswissenschaft im Sprachenpaar Spanisch-Deutsch
De som köpt den här boken har ofta också köpt The Anxious Generation av Jonathan Haidt (inbunden).
Köp båda 2 för 1961 krLos editores son miembros del Departamento de Traduccion e Interpretacion de la Universidad de Salamanca (Espana). Maria Angeles Recio Ariza (Didactica de aleman como lengua extranjera para Traduccion e Interpretacion); Belen Santana Lopez (Traduccion literaria); Manuel De la Cruz Recio (Interpretacion); Petra Zimmermann Gonzalez (Traduccion espanol-aleman). Die Herausgeber sind Dozenten des Fachbereichs UEbersetzungs- und Dolmetschwissenschaft der Universitat Salamanca (Spanien): Maria Angeles Recio Ariza (Deutsch als Fremdsprache fur UEbersetzer und Dolmetscher); Belen Santana Lopez (literarisches UEbersetzen); Manuel De la Cruz Recio (Dolmetschen), Petra Zimmermann Gonzalez (UEbersetzung Spanisch-Deutsch).
Inhalt/Contenido: Natalia Aleksandra Buczko: Formacin en la traduccin econmico-financiera. Corpus comparable de cuentas anuales de entidades de crdito como acceso a los conocimientos temticos - Isabel Garca Adnez/Sieglinde Sporrer: Muchos cocineros estropean el guiso? La traduccin colectiva en clase - Carmen Gmez Prez/Antonio Roales Ruiz: Propuestas didcticas de la aplicacin LRN-2Sub a la clase de TAV alemn-espaol - Detlef Reineke: Terminologiedatenbanken und Wissensorganisationssysteme: Austausch und Wiederverwendung multilingualer Ressourcen - Silvia Roiss: DaF fr bersetzer: Die zielgruppengerechte Vermittlung unter lernpsychologischen, methodologischen und textlinguistischen Aspekten - Astrid Schmidhofer: La autocorreccin como herramienta en la clase de traduccin - Irene Doval Reixa: Die Richtungsadverbien herein/hinein und heraus/hinaus. Korpusanalyse und bersetzungsvergleich - Petra Zimmermann Gonzlez/Teresa Fuentes Morn: Fontica en el diccionario bilinge espaol-alemn. Aspectos formales - Frank J. Harslem: Die Rolle des bersetzens bei der Bildung polylexikaler Einheiten - Brbara Heinsch: El tratamiento de neologismos en la traduccin alemn-espaol - Nely M. Iglesias Iglesias: en abundancia o en la abundancia - in berfluss o im berfluss? Estudio semntico-pragmtico de las locuciones de estructura [Prep. + S] con el significado de en gran cantidad y sus equivalentes en lengua alemana - Carmen Mellado Blanco: Perfil combinatorio, significado y poliequivalencia alemn-espaol en las combinaciones usuales [PREP + S] - J. Agustn Torijano Prez/ngeles Recio Ariza: Diferencias de tratamiento en el manejo de los falsos amigos entre lenguas prximas y lejanas bajo el prisma de la enseanza de la traduccin - Mara Teresa Snchez Nieto: Sich mde tanzen - Un estudio contrastivo y traductolgico basado en corpus (DE>ES) de construcciones resultativas con adjetivos predicativos - Zurie Sanz Villar/Naroa Zubillaga Gomez: La traduccin de los verbos de desplazamiento del alemn al euskera. Una aproximacin basada en corpus - Mara del Carmen Balbuena Torezano/Ingrid Cobos Lpez: Desde la literatura a la pera: transduccin y traduccin en Turandot, Prinzessin von China de F. Schiller - Ingrid Cceres Wrsig/Remedios Solano Rodrguez: Traducir poesa patritica: el reflejo de la Guerra de la Independencia en el mundo germnico - Beatriz de la Fuente Marina: Unamuno frente a la muralla chinesca: sus traducciones del alemn - Montserrat Franquesa Gdia: Dos traducciones inditas de C. A. Jordana en el exilio: Die Ruber de Schiller y Egmont de Goethe - Itziar Hernndez Rodilla: bersetzen oder Nachdichten? El poeta como traductor - Beln Santana Lpez: Cuando la risa se atraganta: apuntes sobre la traduccin de la stira er ist wieder da, de Timur Vermes - Mara Mar Solio Paz/Juan Toms Matarranz Araque: Traduccin y gnero: canon y censura en la literatura. Una mirada hacia la literatura queer y su traduccin - Ir...