Trettondagsafton (pocket)
Fler böcker inom
Format
Pocket
Språk
Svenska
Serie
Shakespeares dramer
Antal sidor
102
Utgivningsdatum
2004-03-01
Upplaga
1
Förlag
Ordfront Förlag
Översättare
Göran O Eriksson
Originalspråk
Engelska
Originaltitel
Twelwfh Night or What You Will
Medarbetare
Hellmark, Christer (form)
Dimensioner
180 x 103 x 10 mm
Vikt
60 g
SAB
He.02=c,Hcee.02
ISBN
9789170370472
Trettondagsafton (pocket)

Trettondagsafton

(3 röster)
Pocket Svenska, 2004-03-01
39
Finns i lager! Skickas inom 1-2 vardagar.
Fri frakt inom Sverige över 159 kr för privatpersoner.
Finns även som
Visa alla 2 format & utgåvor
»Shakespeare skrev inte för eftervärlden, lika litet som Mozart gjorde det. Det är därför båda fortfarande lever. Shakespeare skottade in dagsaktualiteter i sina komedier, skvaller, stumpar av populära visor, anspelningar på allt möjligt som kunde intressera hans mycket blandade publik och få den att känna sig initierad. Texten bubblar av fnissningar. Men dem som fnissar ser vi inte längre, de gömmer sig i det förgångna...
Många har översatt Shakespeare av respekt för författaren. Jag vill hellre tro att jag gör det av respekt för hans skådespelare, och för de skådespelare som nu, utan respekt men med trohet, låter deras ord födas på nytt.«
Ur Göran O. Erikssons förord
Visa hela texten

Passar bra ihop

  1. Trettondagsafton
  2. +
  3. Köpmannen i Venedig

De som köpt den här boken har ofta också köpt Köpmannen i Venedig av William Shakespeare (pocket).

Köp båda 2 för 78 kr

Kundrecensioner

Har du läst boken? Sätt ditt betyg »

Fler böcker av William Shakespeare

Bloggat om Trettondagsafton

Övrig information

»Shakespeare skrev inte för eftervärlden, lika litet som Mozart gjorde det. Det är därför båda fortfarande lever. Shakespeare skottade in dagsaktualiteter i sina komedier, skvaller, stumpar av populära visor, anspelningar på allt möjligt som kunde intressera hans mycket blandade publik och få den att känna sig initierad. Texten bubblar av fnissningar. Men dem som fnissar ser vi inte längre, de gömmer sig i det förgångna...

Många har översatt Shakespeare av respekt för författaren. Jag vill hellre tro att jag gör det av respekt för hans skådespelare, och för de skådespelare som nu, utan respekt men med trohet, låter deras ord födas på nytt.«

Ur Göran O. Erikssons förord