Användarprofil Irene Kolare / Betyg & recensioner / Dolda gudar : en bok om allt som inte går förlorat i en översättning

Recension av Irene Kolare

En stillsamt humoristisk upplevelse

15 januari 2022

"Dolda gudar" är en underhållande bok där trender och översättarnas därtill hörande status över tid redovisas. Berättelsen om svenska språkets tillkortakommanden och översättarens utmaning åtföljs av förklarande citat som t.ex.: "Det värsta är att Svenskan har så ont om anständiga ord för att uttrycka oanständiga saker".

Det är roligt att få lära nytt och läsa fakta i ett ämne som alltid har intresserat mig. Varje kapitel inleds med ett vackert uppslag där intresseväckande bilder och rubriker upplyser läsaren om tema och nyckelfrågor. I kapitel två informeras läsaren om att översättaren kommer att förirra sig och bli pratig. Vid denna min första läsning ger de tre första kapitlen detta intryck, men sen vaknar sträckläsningsdjävulen och det är lättillgänglig bildning till sista sidan.

"Dolda gudar" lyckas med konststycket att förse den faktaälskande läsaren med en stillsamt humoristisk upplevelse utan att kompromissa med kraven på sakkunskap. Augustpriset 2021 i kategorin årets fackbok är fylld av underhållning. Jag vill ge ytterligare två exempel.

Det ena exemplet beskriver den trendkänsliga vitterheten. Den återgivna rösten från någon gång efter 1773 förklarar att förkärleken för lyckliga slut inte är personlig utan en generell mänsklig egenskap: "Till ett vitterhetsstycke, som ska röra hjärtat, behövs två ting: att tänka lyckligt, att använda lämpliga uttryck [¿.]. Endast på det sättet kan människan bildas och förbättras; vilket är högsta ändamålet med all vitterhet."

Det andra exemplet från 1795 visar att naturvetenskapen står sig eftersom de kemiska benämningarna på svenska fortfarande är väte, kväve och syre, m.m.

1 av 1 personer tyckte att den här recensionen var till hjälp.

Var den här recensionen till hjälp?   Ja  |  Nej