Användarprofil Ulla Strömberg Tuveson / Betyg & recensioner / Det slutna ögat

Recension av Ulla Strömberg Tuveson

Recenserad produkt

Usel översättning

17 december 2015

De fyra första böckerna av Belinda Bauer var bland det bästa jag läst av deckare genom åren.
Översättare av de fyra första var Ulla Danielsson. Hon fick till en krypande känsla från första början
av böckerna - MEN nu läser jag Det slutna ögat översatt av Leif Janzon.
Janzon kastar in konstiga slanguttryck som ivartfall jag inte förstår., då blir man bara irriterad när man
läser och tappar den krypande stämningen B Bauer vill uppnå. Fram till sid 108 skriver Janzon;
"undersamma" ," oförytterliga" , "åkarkamp" , "rackla" , "flappa upp" , "träffa hans päron " bl a.
Vad betyder detta.? Hela behållningen av Belinda Bauers senaste bok försvinner.
Förlaget borde genast byta tillbaka översättare U Danielsson !

1 av 1 personer tyckte att den här recensionen var till hjälp.

Var den här recensionen till hjälp?   Ja  |  Nej