Ingvar Björkesons översättning av Ovidius Metamorfoser
Den romerske poeten Ovidius Metamorfoser är en klassikernas klassiker. Få andra verk i litteraturhistorien har inspirerat till så många andra odödliga verk: En midsommarnattsdröm och Romeo och Julia av William Shakespeare, målningar av Tizian, Caravaggio och da Vinci, nydiktningar av Yeats och Ted Hughes, för att bara nämna några.
Det brukar sägas att varje generation ska ha sin egen översättning av de riktigt stora klassikerna. Därför var det väldigt glädjande att Ingvar Björkeson efter sitt kritikerrosade arbete med bland andra Dante, Homeros, Baudelaire och Vergilius gjorde en tolkning av de tvåhundrafemtio myterna i Ovidius samling, om gudars förvandlingsnummer, om vandringen från liv till död, om krig och fred, om Orfeus och Eurydike, Pyramus och Tisbe, Jupiter och Europa.
Publius Ovidius Naso (43 f Kr-18 cirka e Kr) var en romersk poet under kejsar Augustus regeringstid, och skrev ett flertal berömda diktverk, bland annat raggningsbibeln på versKonsten att älska. Efter en skandal vid hovet blev han landsförvisad och dog i exil.
Originalets titel: Metamorphoses
Översättning Ingvar Björkeson
Inläsning Hamadi Khemiri