Alain Van Crugten – författare
269 kr
Läs direkt efter köp
Mars 1968. Jean Artigues, jeune universitaire provençal en stage de recherche à Varsovie, y a tissé un réseau amical et professionnel. Il est non seulement le témoin intéressé, et souvent étonné, de la vie quotidienne dans une société du « Bloc de l’Est », mais il est impliqué malgré lui dans des incidents quasi inconcevables en régime communiste, qui vont ébranler le pays et donner le prétexte de la dernière campagne antisémite « officielle », provoquant l’émigration des trois quarts des Juifs de Pologne. Artigues est le spectateur privilégié d’évènements qui ont marqué l’histoire contemporaine de la Pologne et dont les effets se font encore sentir aujourd’hui. Cependant, « La dictature des ignares » n’est pas seulement un récit historique et politique ; il s’agit également du roman d’un amour qui s’acharne à vaincre les obstacles dans une situation complexe et dangereuse.
Alain van Crugten est l’auteur de romans, nouvelles et pièces de théâtre, publiés pour la plupart à L’Âge d’Homme et chez Luce Wilquin. Son Korsakoff a remporté le Prix Rossel des Jeunes, et il a reçu en 2004 un prix de l’Académie Royale de Belgique pour l’ensemble de son oeuvre. Également traducteur de six langues, il a traduit plus de quatre-vingts ouvrages, notamment des écrivains flamands Hugo Claus (Le Chagrin des Belges) et Tom Lanoye (La Langue de ma mère), d’écrivains polonais, dont S.I. Witkiewicz, Marian Pankowski, Bruno Schulz, Slawomir Mrozek, ou du grand auteur tchèque Karel Capek.
267 kr
Läs direkt efter köp
Mars 1968. Jean Artigues, jeune universitaire provençal en stage de recherche à Varsovie, y a tissé un réseau amical et professionnel. Il est non seulement le témoin intéressé, et souvent étonné, de la vie quotidienne dans une société du « Bloc de l’Est », mais il est impliqué malgré lui dans des incidents quasi inconcevables en régime communiste, qui vont ébranler le pays et donner le prétexte de la dernière campagne antisémite « officielle », provoquant l’émigration des trois quarts des Juifs de Pologne. Artigues est le spectateur privilégié d’évènements qui ont marqué l’histoire contemporaine de la Pologne et dont les effets se font encore sentir aujourd’hui. Cependant, « La dictature des ignares » n’est pas seulement un récit historique et politique ; il s’agit également du roman d’un amour qui s’acharne à vaincre les obstacles dans une situation complexe et dangereuse.
Alain van Crugten est l’auteur de romans, nouvelles et pièces de théâtre, publiés pour la plupart à L’Âge d’Homme et chez Luce Wilquin. Son Korsakoff a remporté le Prix Rossel des Jeunes, et il a reçu en 2004 un prix de l’Académie Royale de Belgique pour l’ensemble de son oeuvre. Également traducteur de six langues, il a traduit plus de quatre-vingts ouvrages, notamment des écrivains flamands Hugo Claus (Le Chagrin des Belges) et Tom Lanoye (La Langue de ma mère), d’écrivains polonais, dont S.I. Witkiewicz, Marian Pankowski, Bruno Schulz, Slawomir Mrozek, ou du grand auteur tchèque Karel Capek.
267 kr
Läs direkt efter köp
Paru en 1985, cet ouvrage inaugure l’œuvre autobiographique du grand écrivain flamand, La Trilogie du Pays de Waes, que viendront compléter La langue de ma mère et Les boîtes en carton. On y rencontre le jeune Tom et sa famille, les amis, les voisins, le peuple pittoresque de sa région natale. Il se compose de quatre récits. Le premier conte l’histoire de la famille Lanoye, plusieurs générations d’éleveurs et de bouchers ; un ancêtre apparaît en rêve à la mère enceinte de Tom, la morigénant parce que son fils à naître ne perpétuera pas la tradition familiale, mais deviendra un intello à petites lunettes. Le deuxième narre l’existence plus ou moins farfelue d’un mécanicien qui vient de mourir et de sa femme tout aussi originale. Le troisième celle d’un surdoué de la lecture qui défraie la chronique et la science. Dans le dernier, l’auteur fait l’éloge funèbre de son frère aîné devant un parterre de personnalités internationales. L’unité d’atmosphère est telle qu’on peut parler d’un roman éclaté. On y trouve le ton particulier des œuvres de maturité de l’auteur, une sentimentalité qui ne verse jamais dans le sentimentalisme grâce à l’ironie et au sens aigu du grotesque, ainsi qu’un mélange du réel et du fantastique.
Romancier, dramaturge, poète, chroniqueur, scénariste, performeur à l’occasion, Tom Lanoye est une star aux Pays-Bas et en Flandre. Forte de plus de cinquante titres, son œuvre, parmi les plus lues et primées, est traduite dans de nombreuses langues. Son théâtre est régulièrement joué dans le monde entier, notamment au Festival d’Avignon.
Traduit du néerlandais par son traducteur attitré, Alain van Crugten, lui-même écrivain multiprimé, traducteur du néerlandais (Hugo Claus),du polonais (S.I. Witkiewicz, Marian Pankowski, Bruno Schulz, Slawomir Mrozek) et du tchèque (Karel Capek).
267 kr
Läs direkt efter köp
Paru en 1985, cet ouvrage inaugure l’œuvre autobiographique du grand écrivain flamand, La Trilogie du Pays de Waes, que viendront compléter La langue de ma mère et Les boîtes en carton. On y rencontre le jeune Tom et sa famille, les amis, les voisins, le peuple pittoresque de sa région natale. Il se compose de quatre récits. Le premier conte l’histoire de la famille Lanoye, plusieurs générations d’éleveurs et de bouchers ; un ancêtre apparaît en rêve à la mère enceinte de Tom, la morigénant parce que son fils à naître ne perpétuera pas la tradition familiale, mais deviendra un intello à petites lunettes. Le deuxième narre l’existence plus ou moins farfelue d’un mécanicien qui vient de mourir et de sa femme tout aussi originale. Le troisième celle d’un surdoué de la lecture qui défraie la chronique et la science. Dans le dernier, l’auteur fait l’éloge funèbre de son frère aîné devant un parterre de personnalités internationales. L’unité d’atmosphère est telle qu’on peut parler d’un roman éclaté. On y trouve le ton particulier des œuvres de maturité de l’auteur, une sentimentalité qui ne verse jamais dans le sentimentalisme grâce à l’ironie et au sens aigu du grotesque, ainsi qu’un mélange du réel et du fantastique.
Romancier, dramaturge, poète, chroniqueur, scénariste, performeur à l’occasion, Tom Lanoye est une star aux Pays-Bas et en Flandre. Forte de plus de cinquante titres, son œuvre, parmi les plus lues et primées, est traduite dans de nombreuses langues. Son théâtre est régulièrement joué dans le monde entier, notamment au Festival d’Avignon.
Traduit du néerlandais par son traducteur attitré, Alain van Crugten, lui-même écrivain multiprimé, traducteur du néerlandais (Hugo Claus),du polonais (S.I. Witkiewicz, Marian Pankowski, Bruno Schulz, Slawomir Mrozek) et du tchèque (Karel Capek).
302 kr
Läs direkt efter köp
Une famille dans les Marolles, où les masures s’entassent dans les ruelles et impasses insalubres. Le fils et les quatre filles de Ferdi et Meeke Thomm, un maçon et une vendeuse de fleurs à la sauvette, grandissent dans ce milieu humble au début du XXe siècle. On n’y parle que le bruxellois ou brussels, dialecte flamand mâtiné de français. Dans la langue populaire, le vrai Bruxellois est surnommé zinneke, « corniaud ». Et cela ne le gêne pas d’être comparé à un chien bâtard, il en tire même une certaine fierté. Les Thomm vont passent de la quasi-indigence de l’impasse marollienne au statut de petit bourgeois des faubourgs. Parallèlement, le brussels s’efface peu à peu au profit de la langue française, même si la lignée continue de pratiquer un bilinguisme français-brussels réjouissant. Une série de révélations tardives éclaireront le narrateur sur les zones nébuleuses de l’histoire familiale.
Alain van Crugten est l’auteur de romans, nouvelles et pièces de théâtre. Son Korsakoff a remporté le Prix Rossel des Jeunes, et il a reçu un prix de l’Académie Royale de Belgique pour l’ensemble de son œuvre. Également traducteur de six langues, il a traduit des écrivains flamands comme Hugo Claus et Tom Lanoye, polonais comme S.I. Witkiewicz, Marian Pankowski, Bruno Schulz, Slawomir Mrozek, ou tchèques (Karel Capek).
302 kr
Läs direkt efter köp
Une famille dans les Marolles, où les masures s’entassent dans les ruelles et impasses insalubres. Le fils et les quatre filles de Ferdi et Meeke Thomm, un maçon et une vendeuse de fleurs à la sauvette, grandissent dans ce milieu humble au début du XXe siècle. On n’y parle que le bruxellois ou brussels, dialecte flamand mâtiné de français. Dans la langue populaire, le vrai Bruxellois est surnommé zinneke, « corniaud ». Et cela ne le gêne pas d’être comparé à un chien bâtard, il en tire même une certaine fierté. Les Thomm vont passent de la quasi-indigence de l’impasse marollienne au statut de petit bourgeois des faubourgs. Parallèlement, le brussels s’efface peu à peu au profit de la langue française, même si la lignée continue de pratiquer un bilinguisme français-brussels réjouissant. Une série de révélations tardives éclaireront le narrateur sur les zones nébuleuses de l’histoire familiale.
Alain van Crugten est l’auteur de romans, nouvelles et pièces de théâtre. Son Korsakoff a remporté le Prix Rossel des Jeunes, et il a reçu un prix de l’Académie Royale de Belgique pour l’ensemble de son œuvre. Également traducteur de six langues, il a traduit des écrivains flamands comme Hugo Claus et Tom Lanoye, polonais comme S.I. Witkiewicz, Marian Pankowski, Bruno Schulz, Slawomir Mrozek, ou tchèques (Karel Capek).
285 kr
Läs direkt efter köp
Alain van Cureghem – mère juive polonaise des Marolles, grand-père néerlandais, grand-mère corse – raconte sa vie mouvementée. Mais des failles, des incohérences, des invraisemblances apparaissent dans le récit. Vrai, le dépucelage à treize ans sur un lit de roses ? Vraie, cette d’Ilse, fille naturelle du père collabo ? Vraie, la participation à l’assassinat de John Kennedy ? Vraies, les missions pour la Russie communiste ?... Avec ses avalanches de scènes incroyables, ses véritables morceaux d’anthologie, cette autobiographie de l’Autre garde en permanence une distance ironique à l’égard du monde et de son narrateur.Enfin réédité, ce roman belge – et même bruxellois – d’Alain van Crugten, paru chez Luce Wilquin en 2004 et prix Rossel des jeunes, nous offre un récit déluré à l’humour ravageur.
Alain van Crugten est l’auteur de romans, nouvelles et pièces de théâtre. Son Korsakoff a remporté le Prix Rossel des Jeunes, et il a reçu un prix de l’Académie Royale de Belgique pour l’ensemble de son œuvre. Également traducteur de six langues, il a traduit des écrivains flamands comme Hugo Claus et Tom Lanoye, polonais comme S.I. Witkiewicz, Marian Pankowski, Bruno Schulz, Slawomir Mrozek, ou tchèques (Karel Capek).
285 kr
Läs direkt efter köp
Alain van Cureghem – mère juive polonaise des Marolles, grand-père néerlandais, grand-mère corse – raconte sa vie mouvementée. Mais des failles, des incohérences, des invraisemblances apparaissent dans le récit. Vrai, le dépucelage à treize ans sur un lit de roses ? Vraie, cette d’Ilse, fille naturelle du père collabo ? Vraie, la participation à l’assassinat de John Kennedy ? Vraies, les missions pour la Russie communiste ?... Avec ses avalanches de scènes incroyables, ses véritables morceaux d’anthologie, cette autobiographie de l’Autre garde en permanence une distance ironique à l’égard du monde et de son narrateur.Enfin réédité, ce roman belge – et même bruxellois – d’Alain van Crugten, paru chez Luce Wilquin en 2004 et prix Rossel des jeunes, nous offre un récit déluré à l’humour ravageur.
Alain van Crugten est l’auteur de romans, nouvelles et pièces de théâtre. Son Korsakoff a remporté le Prix Rossel des Jeunes, et il a reçu un prix de l’Académie Royale de Belgique pour l’ensemble de son œuvre. Également traducteur de six langues, il a traduit des écrivains flamands comme Hugo Claus et Tom Lanoye, polonais comme S.I. Witkiewicz, Marian Pankowski, Bruno Schulz, Slawomir Mrozek, ou tchèques (Karel Capek).