Ana Arzoumanian – författare
Visar alla böcker från författaren Ana Arzoumanian. Handla med fri frakt och snabb leverans.
4 produkter
4 produkter
E-bok
Spanska, 201978 kr
Läs direkt efter köp
La muerte de Jorge Rafael Videla se inscribe en un decenio marcado por el fallecimiento de numerosos criminales de masa. Ésta sigue a las de Slobodan Milosevic, Augusto Pinochet, Saddam Hussein, Osama Bin Laden o Muamar el Gadafi. En todos los casos, las preguntas que abren estas muertes tan singulares son idénticas, aunque se sitúan en contextos diferentes: ¿cuándo y cómo fallecieron esos criminales? ¿Qué hacer con sus restos? ¿Cómo aprehender su herencia, la memoria de su persona y de sus crímenes?A pesar de su carácter crucial y de su actualidad, estas cuestiones hasta el momento no han suscitado sino pocas obras en el campo de las ciencias jurídicas y sociales. Aun observando un interés renovado en la palabra del verdugo como fuente de información, son raros los estudios que se refieren a su suerte una vez muerto. Esta obra intenta precisamente paliar esa carencia. Con la reflexión interdisciplinar iniciada aquí "dialogan" las aportaciones del Derecho, de la Historia, de la Antropología, de la Sociología, de la Literatura y de la Psicología alrededor de tres temáticas principales: las modalidades de la muerte del verdugo, el tratamiento post mortem de su cuerpo y la cuestión de la patrimonialización frente a las exigencias de justicia y reparación. Este volumen pretende entender las cuestiones relacionadas con el deceso de los genocidas, los criminales de guerra, los dictadores, los tiranos o los agentes del terrorismo internacional de los siglos XX y XXI –una muerte jamás anodina aun cuando se trate de fallecimiento natural.
E-bok
Franska, 202385 kr
Läs direkt efter köp
C''est moi l''ennemi.Je suis la discorde, l''éloignement, l''hostilité. Le rageux, le déclaré; tel quel avec leur objectif fixe de s''opposer à moi et de me détruire. Je suis la malveillance, la bassesse.Ce que je suis pour eux : l''ennemi. Voilà pourquoi ils font de toi une chamelle, qu''ils soufflent à l''aide d''un roseau un caillou dans ton vagin pour que, dans sa longue traversée interne, la pierre produise en toi un tremblement et que tu ne tombes pas enceinte.Un ennemi avec des enfants c''est un ennemi double.S''ils n''arrivent pas à me dessécher, ils gardent des pierres à l''intérieur pour faire de cet endroit un désert. La question ne serait donc pas de savoir combien valent les terres, mais comment le sable se mesure. Particules fossilisées se mouvant dans les airs, exodes.Je pose ma tête sur ton ventre, j''écoute.En temps de guerre il faut avoir de l''oreille. Dis-moi combien tu m''aimes, me disais-tu. Et moi en train d''écouter la pierre qui réduisait le feu à néant. J''écoutais avant de n''être plus qu''os et je me changeais en volcan. Un volcan qui cherche la femelle du chameau. Je la pousse de ma main-cratère, matière ignée, plaques, eaux thermales, nuées ardentes qui en se refroidissant sont capables s''ensevelir des villes entières.Le sable, l''exode, le volcan, un cratère qui sangle la ceinture sur les bords de ton corps, effaçant tout tremblement, te détruisent.Alors ça s''efface.La phrase qui demande combien valent nos terres s''efface.
E-bok
Spanska, 202188 kr
Läs direkt efter köp
Yo soy el enemigo.Soy la discordia, el distanciamiento, la hostilidad. El encarnizado, el declarado; el que lo es con propósito fijo de ellos de oponerse a mí y destrozarme.Yo, para ellos: el enemigo. Por eso te convierten en camella, te soplan con una caña una piedrita para que, en su larga travesía interna, la piedra te produzca un temblor y no quedes preñada.Un enemigo con hijos es la duplicación del enemigo.Si no pueden secarme, guardan piedras adentro para hacer de este lugar un desierto. Así la pregunta ya no sería cuánto valen las tierras, sino, cómo se mide la arena. Partículas fosilizadas moviéndose por el aire, éxodos.Pongo mi cabeza sobre tu vientre, escucho.En la guerra hay que tener buen oído. Decime cuánto me querés, me decías. Y yo escuchando la piedra que aniquilaba el fuego me convierto en volcán. Un volcán que busca a la hembra del camello. La empujo con mi mano de cráter, con materia ígnea, placas, aguas termales, nubes ardientes que al enfriarse pueden sepultar ciudades enteras.La arena, el éxodo, el volcán, un cráter que ciñe el cinturón en los bordes de tu cuerpo borrando todo temblor, te destruyen.Entonces se borra.Se borra la frase que pregunta cuánto valen nuestras tierras.
E-bok
Spanska, 202185 kr
Läs direkt efter köp
Una política de separación, una conmoción territorial designa al vecino como enemigo, construye un nosotros contra ellos.La caída de un imperio.La persecución de las minorías.El trazado de fronteras fabrica miedo, diseña el terror.Podría tratase de este siglo. Pero no; todavía.El Imperio Otomano, frente a un estado de derrumbe, traducía sus señoríos en espacios nacionales, despoblando. Las marcas sobre el territorio niegan el vientre femenino armenio, se apropian de aquello que sostiene los cimientos de la ciudad nueva.La palabra fiel, de raíz indoeuropea, hace referencia a la encina. Fiel: el resistente, el sólido que, con el paso por las lenguas germanas, lleva el término a las expediciones devastadoras, a la tropa. Fue más tarde que el sentido derivó en confianza, de manera tal de incorporar dicho vocablo al ámbito religioso, al credo.El libro Infieles de Ana Arzoumanian propone una escritura sobre un borramiento, sobre las estrategias de un régimen de seguridad interior estallando en los cuerpos.