Britta Thorle – författare
3 116 kr
Läs direkt efter köp
Zwischen der „Mikroebene“ sprachlichen Handelns und Interagierens auf der einen, der „Makroebene“ kollektiver sprachlich-kommunikativer Praktiken und Strukturen auf der anderen Seite ist die zwischengelagerte Ebene der organisationalen Kommunikation systematisch in den Blick zu nehmen: Quer zu den verschiedenen gesellschaftlichen Institutionen, Wissens- und Handlungsfeldern legen organisationsspezifische Rationalisierungen dem Sprachgebrauch spezifische Bedingungen auf, sei es in Form von Standardisierung oder eines normativen und kalkulierten Umgangs mit sprachlicher und kultureller Diversität. Wir gehen von der Beobachtung aus, dass die mehrsprachige, interkulturelle und professionell stark ausdifferenzierte kommunikative Praxis in der heutigen Organisation zu einem Normalfall geworden ist. Mit dem Ziel einer breiten Abdeckung bezieht das Handbuch Sprache in Organisationen die Objektsprachen Deutsch, Englisch, Französisch und Spanisch und die Kulturen der jeweiligen Sprachräume ein.
2 504 kr
Läs direkt efter köp
La langue de spécialité se définit soit par les contenus spécialisés qu’elle exprime, soit par un sous-système qui vient s’ajouter au système non-marqué.
En effet, chaque domaine spécialisé exige, tout naturellement, une création terminologique propre. En plus, les traditions discursives divergent d’un domaine spécialisé à l’autre. L’expression spécialisée est condamnée à obéir à ces deux contraintes.
Le terme de «langue de spécialité» désigne en même temps un style de langue; sans différencier entre les spécialités, celui-ci s’oppose aux autres styles par l’application additionnelle de certains types d’élaboration syntaxique; cette observation s’inscrit en faux contre l’habituel diagnostic d’une syntaxe défective. Une étude fréquentielle prouve le bien-fondé de l’analyse. L’emploi de ce sous-système est fort expansif également en dehors des langues romanes.
3 116 kr
Läs direkt efter köp
Zwischen der „Mikroebene“ sprachlichen Handelns und Interagierens auf der einen, der „Makroebene“ kollektiver sprachlich-kommunikativer Praktiken und Strukturen auf der anderen Seite ist die zwischengelagerte Ebene der organisationalen Kommunikation systematisch in den Blick zu nehmen: Quer zu den verschiedenen gesellschaftlichen Institutionen, Wissens- und Handlungsfeldern legen organisationsspezifische Rationalisierungen dem Sprachgebrauch spezifische Bedingungen auf, sei es in Form von Standardisierung oder eines normativen und kalkulierten Umgangs mit sprachlicher und kultureller Diversität. Wir gehen von der Beobachtung aus, dass die mehrsprachige, interkulturelle und professionell stark ausdifferenzierte kommunikative Praxis in der heutigen Organisation zu einem Normalfall geworden ist. Mit dem Ziel einer breiten Abdeckung bezieht das Handbuch Sprache in Organisationen die Objektsprachen Deutsch, Englisch, Französisch und Spanisch und die Kulturen der jeweiligen Sprachräume ein.
2 526 kr
Läs direkt efter köp
La langue de spécialité se définit soit par les contenus spécialisés qu’elle exprime, soit par un sous-système qui vient s’ajouter au système non-marqué.
En effet, chaque domaine spécialisé exige, tout naturellement, une création terminologique propre. En plus, les traditions discursives divergent d’un domaine spécialisé à l’autre. L’expression spécialisée est condamnée à obéir à ces deux contraintes.
Le terme de «langue de spécialité» désigne en même temps un style de langue; sans différencier entre les spécialités, celui-ci s’oppose aux autres styles par l’application additionnelle de certains types d’élaboration syntaxique; cette observation s’inscrit en faux contre l’habituel diagnostic d’une syntaxe défective. Une étude fréquentielle prouve le bien-fondé de l’analyse. L’emploi de ce sous-système est fort expansif également en dehors des langues romanes.