Dolors Poch Olive – författare
Visar alla böcker från författaren Dolors Poch Olive. Handla med fri frakt och snabb leverans.
5 produkter
5 produkter
E-bok
Spanska, 2017407 kr
Läs direkt efter köp
El contacto entre español y catalán ha sido estudiado, casi siempre, desde la perspectiva de la influencia que el español ejerce sobre el catalán. En cambio, en pocas ocasiones se ha abordado el estudio de las huellas del catalán presentes en el español utilizado en Cataluña. Este volumen tiene su origen en los trabajos de investigación realizados en el seno del proyecto El español en contacto con el catalán: variación diatópica y bilingüismo que se inició en 2012 y su objetivo principal ha sido contribuir a establecer las características fonéticas, léxicas y morfosintácticas del español de Cataluña. El perfil de los miembros del equipo investigador condujo a centrar los estudios realizados en dos ámbitos: la pronunciación y el léxico, especialmente el uso de las unidades fraseológicas del español por parte de los bilingües. Los contactos establecidos con otros investigadores españoles e internacionales que trabajan también sobre las lenguas en contacto hicieron concebir este libro, de forma más amplia, como una muestra de los trabajos que se están realizando actualmente sobre el español en contacto con las otras lenguas peninsulares. El conjunto de los artículos pone de manifiesto que el gallego, el euskera y el catalán con las que convive el español imprimen a esta lengua una serie de características que configuran las variedades propias de cada territorio.
E-bok
Spanska, 2020350 kr
Läs direkt efter köp
Los trabajos reunidos en este volumen proporcionan una contextualización de las características de los medios de comunicación del siglo XXI y de su preocupación por los usos lingüísticos y hacen hincapié, además, en que el estudio de la penetración en el español de elementos procedentes del catalán, tanto en la prensa como en la literatura catalanas de expresión castellana, contribuye a configurar una forma de expresión propia, el "español de Cataluña", diferente a la de las otras variedades de esta lengua.Este conjunto de estudios constituye una segunda etapa de la trayectoria del mismo equipo de investigación que, gracias al proyecto "El español de Cataluña en los medios de comunicación orales y escritos", subvencionado también por el Ministerio de Economía y Competitividad, ha profundizado en el estudio de la presencia de catalanismos en la prensa y ha iniciado una nueva vía de estudio relacionada con los elementos del catalán presentes en las obras literarias de escritores catalanes de expresión castellana.
E-bok
Spanska, 201559 kr
Läs direkt efter köp
Este volumen reúne los textos de las contribuciones que se presentaron en la Jornada de Estudios «Leer casi lo mismo: la traducción literaria», celebrada en 2013 en el Departamento de Filología Española de la Universitat Autónoma de Barcelona. El objetivo de la jornada fue propiciar el encuentro interdisciplinar entre estudiosos de la lengua y la literatura, traductores, editores y autores con el propósito de meditar sobre las posibilidades y sobre los límites de la traducción literaria y, así, poner de relieve las diferentes estrategias adoptadas por los traductores para conseguir, en palabras de Umberto Eco, ese "Decir casi lo mismo". Los trabajos que integran este libro abarcan el análisis de traducciones desde otras lenguas al español y del español a otras lenguas a través del estudio de autores de distintos períodos de la historia de la literatura.
E-bok
PDF, Spanska, 202072 kr
Läs direkt efter köp
España es un estado plurilingüe integrado por diversas lenguas autóctonas, además del español, que poseen una cultura distintiva y una rica tradición literaria: el asturiano, el catalán, el euskera o el gallego. Una parte de los habitantes de la península y sus islas, pues, son bilingües, y cuando se expresan literariamente presentan perfiles distintos: hablantes bilingües que escriben en una sola de las lenguas que conocen, que escriben textos diferentes (o no) en las dos lenguas que hablan y que se autotraducen de un idioma a otro. ''Escribir con dos voces'' intenta observar cómo la elección de una lengua conocida (y no otra) influye en la creación de los escritores que dominan una lengua ibérica en contacto con otra de jerarquía superior (por ejemplo, el castellano respecto a los demás idiomas con los que coexiste). Este volumen pretende contribuir a comprender un poco mejor las tradiciones lingüísticas y literarias de estos territorios para proporcionar un modelo útil que profundice en la comprensión comparativa de las diferentes culturas implicadas y, en definitiva, para lograr proyectar una mayor luz sobre los procesos de escritura en un contexto bilingüe.
Häftad, Spanska, 2021
378 kr
Skickas inom 11-20 vardagar