Dror Abend-David – författare
Visar alla böcker från författaren Dror Abend-David. Handla med fri frakt och snabb leverans.
11 produkter
11 produkter
E-bok
PDF, Engelska, 2025769 kr
Läs direkt efter köp
Translating Silent Cinema examines closely the translation, adaptation, and reception of three silent films in English, German, and Yiddish to argue that the study of film translation should extend beyond textual translation to a wide selection of primary materials and the consideration of social, economic, cultural, and historical contexts.Close readings of Der Kaufmann von Venedig [The Merchant of Venice] (1923), Das alte Gesetz [The Ancient Law] (1923), and Ost und West [East and West] (1923) raise a theoretical question: Can we discuss films in the same way that we discuss theater productions, regarding each individual screening as a performance, and compose a "e;performance history"e; of different films? As no two film screenings are the same, the author highlights the importance of a multidisciplinary approach to translation that combines insights from film studies, translation studies, and cultural and historical contexts. Furthermore, in linguistic comparison and in the study of the reception of the films in each language, this book argues that each film is the subject of very different receptions under very different circumstances. It also analyzes the relevance of films that were made in Austria and in Germany during the 1920s on Jewish themes to a contemporary debate about immigration, racism, and discrimination.This book's pioneering analysis of the study of film translation encompasses a wide context of multiplicity of ideologies, economic interests, and historical contexts. It will be of interest for readers in translation studies (particularly in audiovisual translation), film studies, German studies (and German cinema), and Jewish studies (and cinema).
E-bok
Engelska, 2025769 kr
Läs direkt efter köp
Translating Silent Cinema examines closely the translation, adaptation, and reception of three silent films in English, German, and Yiddish to argue that the study of film translation should extend beyond textual translation to a wide selection of primary materials and the consideration of social, economic, cultural, and historical contexts.Close readings of Der Kaufmann von Venedig [The Merchant of Venice] (1923), Das alte Gesetz [The Ancient Law] (1923), and Ost und West [East and West] (1923) raise a theoretical question: Can we discuss films in the same way that we discuss theater productions, regarding each individual screening as a performance, and compose a "e;performance history"e; of different films? As no two film screenings are the same, the author highlights the importance of a multidisciplinary approach to translation that combines insights from film studies, translation studies, and cultural and historical contexts. Furthermore, in linguistic comparison and in the study of the reception of the films in each language, this book argues that each film is the subject of very different receptions under very different circumstances. It also analyzes the relevance of films that were made in Austria and in Germany during the 1920s on Jewish themes to a contemporary debate about immigration, racism, and discrimination.This book's pioneering analysis of the study of film translation encompasses a wide context of multiplicity of ideologies, economic interests, and historical contexts. It will be of interest for readers in translation studies (particularly in audiovisual translation), film studies, German studies (and German cinema), and Jewish studies (and cinema).
Häftad, Engelska, 2016
545 kr
Skickas inom 10-15 vardagar
Over the last decade there has been a dramatic increase in publications on media and translation. In fact, there are those who believe that so much has been published in this field that any further publications are superfluous. But if one views media and translation as anything ranging from film and television drama to news-casting, commercials, video games, web-pages and electronic street signs, it would seem that research in media and translation has barely scratched the surface. The research in this field is shared largely by scholars in communication and translation studies, often without knowledge of each other or access to their respective methods of scholarship. This collection will rectify this lack of communication by bringing such scholars together and creating a context for a theoretical discussion of the entire emerging field of Media and Translation, with a preference for theoretical work (rather than case studies) on translation and communications of various forms, and through various media.
Inbunden, Engelska, 2019
1 799 kr
Skickas inom 10-15 vardagar
In an increasingly global and multilingual society, translators have transitioned from unobtrusive stagehands to key intercultural mediators—a development that is reflected in contemporary media. From Coppola’s Lost in Translation to television’s House M.D., and from live performance to social media, translation is rendered as not only utilitarian, but also performative and communicative. In examining translation as a captivating theme in film, television, commercials, and online content, this multinational collection engages with the problems and limitations faced by translators, as well as the ethical and philosophical aspects of translation and Translation Studies. Contributors examine the role of the translator (as protagonist, agent, negotiator, and double-agent), translation in global communication, the presentation of visual texts, multilingualism in contemporary media, and the role of foreign languages in advertisements. Translation and translators are shown as inseparable parts of a contemporary life that is increasingly multilingual, multiethnic, multinational and socially diverse.
E-bok
Engelska, 2019501 kr
Läs direkt efter köp
In an increasingly global and multilingual society, translators have transitioned from unobtrusive stagehands to key intercultural mediators-a development that is reflected in contemporary media. From Coppola's Lost in Translation to television's House M.D., and from live performance to social media, translation is rendered as not only utilitarian, but also performative and communicative. In examining translation as a captivating theme in film, television, commercials, and online content, this multinational collection engages with the problems and limitations faced by translators, as well as the ethical and philosophical aspects of translation and Translation Studies. Contributors examine the role of the translator (as protagonist, agent, negotiator, and double-agent), translation in global communication, the presentation of visual texts, multilingualism in contemporary media, and the role of foreign languages in advertisements. Translation and translators are shown as inseparable parts of a contemporary life that is increasingly multilingual, multiethnic, multinational and socially diverse.
E-bok
PDF, Engelska, 2019497 kr
Läs direkt efter köp
In an increasingly global and multilingual society, translators have transitioned from unobtrusive stagehands to key intercultural mediators-a development that is reflected in contemporary media. From Coppola's Lost in Translation to television's House M.D., and from live performance to social media, translation is rendered as not only utilitarian, but also performative and communicative. In examining translation as a captivating theme in film, television, commercials, and online content, this multinational collection engages with the problems and limitations faced by translators, as well as the ethical and philosophical aspects of translation and Translation Studies. Contributors examine the role of the translator (as protagonist, agent, negotiator, and double-agent), translation in global communication, the presentation of visual texts, multilingualism in contemporary media, and the role of foreign languages in advertisements. Translation and translators are shown as inseparable parts of a contemporary life that is increasingly multilingual, multiethnic, multinational and socially diverse.
Häftad, Engelska, 2020
476 kr
Skickas inom 10-15 vardagar
In an increasingly global and multilingual society, translators have transitioned from unobtrusive stagehands to key intercultural mediators—a development that is reflected in contemporary media. From Coppola’s Lost in Translation to television’s House M.D., and from live performance to social media, translation is rendered as not only utilitarian, but also performative and communicative. In examining translation as a captivating theme in film, television, commercials, and online content, this multinational collection engages with the problems and limitations faced by translators, as well as the ethical and philosophical aspects of translation and Translation Studies. Contributors examine the role of the translator (as protagonist, agent, negotiator, and double-agent), translation in global communication, the presentation of visual texts, multilingualism in contemporary media, and the role of foreign languages in advertisements. Translation and translators are shown as inseparable parts of a contemporary life that is increasingly multilingual, multiethnic, multinational and socially diverse.
E-bok
PDF, Engelska, 2014570 kr
Läs direkt efter köp
Over the last decade there has been a dramatic increase in publications on media and translation. In fact, there are those who believe that so much has been published in this field that any further publications are superfluous. But if one views media and translation as anything ranging from film and television drama to news-casting, commercials, video games, web-pages and electronic street signs, it would seem that research in media and translation has barely scratched the surface. The research in this field is shared largely by scholars in communication and translation studies, often without knowledge of each other or access to their respective methods of scholarship. This collection will rectify this lack of communication by bringing such scholars together and creating a context for a theoretical discussion of the entire emerging field of Media and Translation, with a preference for theoretical work (rather than case studies) on translation and communications of various forms, and through various media.
E-bok
Engelska, 2014570 kr
Läs direkt efter köp
Over the last decade there has been a dramatic increase in publications on media and translation. In fact, there are those who believe that so much has been published in this field that any further publications are superfluous. But if one views media and translation as anything ranging from film and television drama to news-casting, commercials, video games, web-pages and electronic street signs, it would seem that research in media and translation has barely scratched the surface. The research in this field is shared largely by scholars in communication and translation studies, often without knowledge of each other or access to their respective methods of scholarship. This collection will rectify this lack of communication by bringing such scholars together and creating a context for a theoretical discussion of the entire emerging field of Media and Translation, with a preference for theoretical work (rather than case studies) on translation and communications of various forms, and through various media.
Inbunden, Engelska, 2014
1 937 kr
Skickas inom 10-15 vardagar
Over the last decade there has been a dramatic increase in publications on media and translation. In fact, there are those who believe that so much has been published in this field that any further publications are superfluous. But if one views media and translation as anything ranging from film and television drama to news-casting, commercials, video games, web-pages and electronic street signs, it would seem that research in media and translation has barely scratched the surface. The research in this field is shared largely by scholars in communication and translation studies, often without knowledge of each other or access to their respective methods of scholarship. This collection will rectify this lack of communication by bringing such scholars together and creating a context for a theoretical discussion of the entire emerging field of Media and Translation, with a preference for theoretical work (rather than case studies) on translation and communications of various forms, and through various media.
Del 16 - Comparative Cultures & Literatures
"Scorned My Nation"
A Comparison of Translations of the Merchant of Venice into German, Hebrew, and Yiddish
Inbunden, Engelska, 2003
782 kr
Tillfälligt slut