Eugene Chen Eoyang – författare
Visar alla böcker från författaren Eugene Chen Eoyang. Handla med fri frakt och snabb leverans.
5 produkter
5 produkter
Inbunden, Engelska, 1995
446 kr
Skickas inom 10-15 vardagar
There is no greater challenge to a translator than the rendering of Chinese, ancient or modern, into English. In this fascinating volume, world-famous scholar-translators talk about their craft from a variety of points of view, confronting key issues of both general and specific nature and imparting some of their joys and the successes which can be achieved.The contributors are Cyril Birch, William H. Nienhauser, Jr., David R. Knechtges, Richard B. Mather, Glen Dudbridge, James I. Crump, Jr., Robert Joe Cutter and William G. Crowell, Stephen H. West, John Minford, Dominic Cheung, Joseph S. M. Lau, Victor H. Mair, David D. W. Wang, Michelle Yeh, Eugene Eoyang, Ching-hsi Peng, and John J. Deeney.
Inbunden, Engelska, 2007
1 563 kr
Skickas inom 10-15 vardagar
In Two-Way Mirrors, Chen Eugene Eoyang engages in cross-cultural study, shedding light not only on the object of study but also on the subject conducting the study. The book's leading metaphor is that of the shop window, which is at once transparent (allowing a view of the merchandise on display) and reflective (offering an image of the prospective shopper).Eoyang shows the different and oppositional premises in Eastern and Western poetics juxtaposed not as contradictory but as complementary, allowing for a mutual illumination of values. He confronts the question of globalization and postmodernism bidirectionally, from an Asian as well as a Western perspective. Eoyang concludes by speculating on the continuing development of comparative literature, a discipline particularly well suited to new modes of discourse both reflective and reflexive, as illuminating as a two-way mirror.
Häftad, Engelska, 1996
297 kr
Skickas inom 5-8 vardagar
E-bok
PDF, Engelska, 20212 050 kr
Läs direkt efter köp
This eclectic collection of essays focuses on a number of intriguing issues in translation: some of these "e;polemic"e; essays challenge certain widespread beliefs and practices: for example, the belief that humor is untranslatable; the assumption that translations are always inferior to the originals; the spread of translations that are more impenetrable to the target audience than the originals ever were to the source language audience; above all, the notion that translation is a marginal rather than a major area of study: indeed, as one essay suggests, translation may represent a model of thought, and translating a mode of thinking. These essays also consider the international trade in translations, the ratio of translations out of the language and of translations into the language, as a possible index to historical development; analyze the humor that can be translated as well as the humor that cannot be translated; uncover the implicit indicators of time and place in traditional Chinese poetry (offering thereby a study in comparative deictics); examine the hermeneutics of Old Testament exegeses, which - unlike the modern world - privileged the oral over the written word; discuss the subtle but definable differences between translations that appropriate previous versions by way of allusion and quotation, and translations that merely plagiarize.In the final section, entitled "e;Divertissements"e;, Eugene Eoyang provides an exposition of his translation of a poem, first published in the People's Daily (and since banned), that contained a hidden - and decidedly hostile - acrostic, in which the challenge was not only to convey the original meaning but also to preserve the disguise of the original meaning in the Chinese text. (The translation appeared in The New York Times.) He also offers a wry typology of translators, comparing them - metaphorically and paronomastically - to different species of birds; in a concluding coda, he excavates the place-names in bicultural and multilingual Hong Kong, uncovering not only translations and transliterations, but also "e;heteronyms"e; (different names for the same place) as well as, remarkably, "e;phononyms"e; (names where the pronunciation of a word in one language happens to coincide with a word in another language with the same meaning).The result is a provocative potpourri of fascinating insights into the cultural and semiotic complexities of translation that will surely interest students of translation, literature, linguistics, and history, as well as the informed general reader.
Häftad, Engelska, 2005
1 434 kr
Skickas inom 5-8 vardagar
Divided into four sections: Asian-Western Intersections, Intercultural Memory, Intercultural Perspectives on Women, Genre Studies, and The Intercultural Arts, these essays from diverse hands and multiple perspectives illuminate the intersections, the cross-sections, and the synergies that characterize significant literary texts and artistic productions. Individually, they exemplify the insights available in an intercultural perspective; together they remind us that no culture - even those that claim to be pure or those that might be regarded as isolated - has escaped the influence of external influences. As a result, this volume is doubly synergistic: one, because it focuses on intercultural phenomena within a specific culture, and two, because they represent multiple perspectives on these phenomena.