Fernanda Melchor - Böcker
269 kr
Skickas
"En mästerlig debut av en av Latinamerikas största nu levande författare." Lina Wolff, Sydsvenskan
"Fernanda Melchor briljerar i den gestaltande berättarteknik som sammanfattas i mottot show, don't tell. Hon väjer inte med blicken och hon dömer inte. Till sista sidan, till vedergällningens timme om man så vill, håller hon läsaren i ett febrigt och andlöst grepp." Sandra Stiskalo, Dagens Nyheter
Falsk hare är debuten som föregår Fernanda Melchors stora internationella genombrott med Orkansäsong och Paradais. Nu ger vi ut Melchors nyligen reviderade version av romanen.
En illavarslande sommar korsas fyra unga mäns vägar i den våldsinpyrda hamnstaden Veracruz. Andrik, Zahir, Pachi och Vinicio är alla svältfödda på kärlek och lever en tillvaro som bara tycks kunna leda till katastrof. Men någonstans bland drogerna, prostitutionen och våldet ryms också drömmarna om ett annat liv, en annan plats.
Melchors svidande vackra prosa väjer inte för de mörkaste lagren i människan, men brutaliteten i hennes skildringar av det mexikanska samhället beledsagas alltid av en obrottslig medkänsla med de mest utsatta.
FERNANDA MELCHOR (född 1982) är uppvuxen i Veracruz, Mexiko. Hennes litterära stil har kallats "mardrömslik realism" och hon är ett av de mest framträdande namnen i den samtida latinamerikanska litteraturen. Hennes romaner Orkansäsong och Paradais nominerades båda till det internationella Bookerpriset och fick ett strålande mottagande i Sverige.
HANNA NORDENHÖK är författare och översättare från spanska. För sina översättningar av Melchor har hon hyllats med ord som "gudabenådad" och "perfekt gehör".
89 kr
Skickas
I utkanten av en fattig mexikansk by hittas det lemlästade liket efter en gåtfull gestalt som av byborna kallas Häxan. I varsitt kapitel berättar fyra personer från trakten om sin relation till mordoffret och om den mardrömslika tillvaro de alla lever i. Orkansäsong utspelas i en del av Mexiko som framstår som laglös och är en roman olik alla andra, med meningar som frenetiskt löper över sidorna. Bland skadade familjerelationer, destruktiv maskulinitet, prostitution och droger växer stegvis en komplex skildring av ett samhälle inpyrt av våld och hopplöshet fram, samtidigt som omständigheterna kring mordet på Häxan klarnar.
OM FÖRFATTAREN Fernanda Melchor är född 1982 i delstaten Veracruz i Mexiko. Orkansäsong har blivit hennes stora internationella genombrott, med flera litterära priser och nomineringar och reservationslösa hyllningar i världens största tidningar. Hennes litterära stil har kallats »mardrömslik realism« och jämförts med såväl Cormac McCarthy och Roberto Bolaño som med William Faulkner men av det överväldigande mottagandet att döma råder det inget tvivel om att hon först och främst är en alldeles egen röst.
Översatt av Hanna Nordenhök, som är författare, översättare och skriver litteraturkritik. Hon har sedan tidigare bland annat översatt Gloria Gervitz långdikt Migrationer till svenska. Se Fernanda Melchor i Babel SAGT
OM ORKANSÄSONG
»När jag läser Orkansäsong tänker jag på William Faulkners lek med perspektiven och på den brasilianska författaren Raduan Nassars ungdomliga, strömmande prosa. Jag tänker på de som söker sina döda genom att driva järnspett genom marken. I Orkansäsong löper trådarna samman till en febrig allegori över våldets Mexiko.« Henrik Sahl Johansson i SvD
»Kanske kan Orkansäsong närmast beskrivas som ett litterärt vredesutbrott, där uppgörelsen främst ligger i själva språket. Intrycket förstärks av en levande och expressiv översättning, där Hanna Nordenhök lägger både temperament och en ljudande humor på vägen in i mörkret. « Kristina Lindquist i Expressen
»Orkansäsong är en utsökt roman, intelligent och elegant. Den är också ett gott exempel på hur skönlitteraturen kan vara sannare än reportaget. « Mikaela Blomqvist i Göteborgs-Posten
»Man läser som på tå, med garden uppe, full av sorg, och beundran.« Ulrika Milles i SVT Nyheter
»"Orkansäsong" är den typen av roman där man efter avslutad läsning liksom stannar upp och undrar vad som egentligen hände, och hur det är möjligt att något så laddat och intensivt faktiskt kan ta slut med något så enkelt som en punkt.« Lina Wolff i Landskrona Posten
168 kr
Skickas inom 7-10 vardagar
258 kr
Skickas inom 3-6 vardagar
208 kr
Skickas inom 7-10 vardagar
168 kr
Skickas inom 7-10 vardagar
146 kr
Skickas
181 kr
Skickas
135 kr
Tillfälligt slut
158 kr
Skickas
184 kr
Skickas inom 3-6 vardagar
256 kr
Skickas inom 3-6 vardagar
264 kr
Skickas
209 kr
Skickas inom 3-6 vardagar
233 kr
Skickas inom 3-6 vardagar
311 kr
Kommande
313 kr
Skickas inom 3-6 vardagar
315 kr
Skickas inom 3-6 vardagar
89 kr
Skickas
8 veckor som #1 på DN:s kritikerlista.
Allt var den fetes fel, det skulle han säga till dem. Allt var Franco Andrades fel, och hans fixering vid senora Marian. Polo hade bara gjort som han sa, lytt hans order.
Tonårskillen Polo har gjort bort sig rejält, och nu måste han snabbt få ordning på sina bortförklaringar. Han är rasande över att behöva slava med de rika människornas gräsmattor i det inhägnade lyxområdet Paradise medan alla andra från hans område åker runt i fina bilar och jobbar för de där. Och han är less på sin mammas tjat och på kusinen med sin gravidmage som snott hans säng. Till råga på allt kommer Franco med sin vansinniga plan och gör allt värre. Varför blir det alltid sa här för Polo?
Paradais a r en oförsonlig berättelse om ett samtida Mexiko präglat av våld, drogkarteller och giftig maskulinitet. Den hyllade mexikanska författaren Fernanda Melchor skildrar här två tonårspojkar från vitt skilda positioner i ett avgrundslikt klassamhälle och visar på nytt varför hon är en av Latinamerikas klarast lysande författarstjärnor.
FERNANDA MELCHOR är född 1982 i Veracruz, Mexiko. Med romanen Orkansäsong (Tranan 2021) fick hon ett stort genombrott och översätts nu världen över. Paradais gavs ut i Mexiko 2021 och nominerades -- liksom Orkansäsong -- till det internationella Bookerpriset.
HANNA NORDENHO K är författare och översättare från spanska. Hennes översättning av Orkansäsong kallades gudabenådad, och Svenska Dagbladets kritiker skrev att hon "tycks besitta magiska krafter".
"Man kan inte överskatta hur viktigt språket i denna bok är för själva berättelsen, hur mycket av förståelsen som ligger i sättet att berätta. Språkets rytm, de långa meningarna på en inandning och de ständiga invektiven skapar en intensitet som rimmar med Polos... Det är storartat." MARIA HYMNA RAMNEHILL, GO TEBORGS-POSTEN
"Paradais är översatt av Hanna Nordenhök. Man får nästan påminna sig om det, under läsningen, att det faktiskt är en översättning för den har den där sällsynta kvaliteten som bara de bästa lyckas med, konststycket att förmedla originalet utan skrivbordssvenska, utan några störande filter, bara perfekt gehör." JENS CHRISTIAN BRANDT, DAGENS NYHETER
"Det är med skarp blick Melchor genomlyser samhälleliga orättvisor sa va l som de slumpens skördar som formar en tillvaro. Och det är hennes vibrerande prosa som ger liv a t det hela. Meningarna böljar över sidorna, perfekt synkoperade av komman och semikolon. Det är en stark och drabbande brygd." JESPER OLSSON, SVENSKA DAGBLADET
"Det här är ett Mexiko som känns igen från Cormac McCarthys Blodets meridian eller Roberto Bolanos 2666 ... Men Melchors författarröst, med dess blandning av ilska och vånda, är helt och hållet hennes egen." SAM SACKS, WALL STREET JOURNAL
288 kr
Skickas
ÅTTA VECKOR SOM #1 PÅ DN:S KRITIKERLISTA
Paradais, rättade honom Urquiza med ett hånfullt halvleende andra gången Polo försökte uttala det där gringoordet. Man säger Paradais, inte Paradise.
I grindsamhället Paradise lyser de välvårdade gräsmattorna intensivt gröna framför lyxvillornas swimmingpooler. Utanför, bortom vaktkurernas övervakningskameror och murarnas taggtråd, rinner den träskstinkande floden fram genom en dalgång där fattigbyar och kriminella nästen breder ut sig. I det slutna paradiset möts Polo och Franco, två tonårskillar från vitt skilda positioner i ett avgrundslikt klassamhälle präglat av våld, drogkarteller och giftig maskulinitet. Tillsammans får de för sig att ta saker och ting i egna händer.
Paradais är en oförsonlig skildring av ett samtida Mexiko där hopplösheten tävlar med brutaliteten. Med sitt oefterhärmliga språk visar Fernanda Melchor på nytt att hon är en av Latinamerikas klarast lysande författarstjärnor.
FERNANDA MELCHOR är född 1982 i Veracruz, Mexiko. Hennes litterära stil har kallats »mardrömslik realism« och har jämförts med såväl Cormac McCarthy som Roberto Bolano. Med romanen Orkansäsong (Tranan 2021) fick hon ett stort genombrott och den översätts nu världen över. Paradais gavs ut i Mexiko 2021 och håller nu på att filmatiseras.
HANNA NORDENHÖK är författare och översättare från spanska. Hennes översättning av Orkansäsong kallades »gudabenådad«, och Svenska Dagbladets kritiker skrev att hon »tycks besitta magiska krafter«.
»En sen kväll tänkte jag läsa de första sidorna i den mexikanska författaren Fernanda Melchors roman Paradais men i stället slukade jag boken i ett svep. I ett välbevakat och exklusivt villaområde inleds en ödesdiger och avig vänskap mellan två tonårskillar, parkskötaren Polo och advokatsonen Franco. Genom en suggestiv prosa med långa, vindlande meningar och bilder med stark närvaro skapar Melchor en levande berättelse om dagens Mexiko, plågat av klassklyftor och drogkarteller. Tonen är desperat, ömtålig och hatisk och Hanna Nordenhöks översättning fångar minsta skiftning. Imponerande.« Åsa Beckman i Dagens Nyheter 2022-02-13
»Det är med skarp blick Melchor genomlyser samhälleliga orättvisor såväl som de slumpens skördar som formar en tillvaro. Och det är hennes vibrerande prosa som ger liv åt det hela. Meningarna böljar över sidorna, perfekt synkoperade av komman och semikolon. Det är en stark och drabbande brygd. Att Paradais ligger så nära Orkansäsong dämpar inte kraften, möjligen överraskningseffekten, en aning. Samtidigt får vi bevittna hur ett mycket särpräglat Melchor-land växer fram.« Jesper Olsson i Svenska Dagbladet 2022-02-12
»Paradais är översatt av Hanna Nordenhök. Man får nästan påminna sig om det, under läsningen, att det faktiskt är en översättning för den har den där sällsynta kvaliteten som bara de bästa lyckas med, konststycket att förmedla originalet utan skrivbordssvenska, utan några störande filter, bara perfekt gehör.« Jens Christian Brandt i Dagens Nyheter 2022-02-12
»Man kan inte överskatta hur viktigt språket i denna bok är för själva berättelsen, hur mycket av förståelsen som ligger i sättet att berätta. Språkets rytm, de långa meningarna på en inandning och de ständiga invektiven skapar en intensitet som rimmar med Polos. Magin uppstår när detta brutala språk förmår bära något som egentligen är obegripligt. För i skildringen av Polos hopplöshet, tristess och hat lyckas jag följa och förstå honom nästan hela vägen till det brutala slutet. Det är storartat.« Maria Hymna Ramnehill i Göteborgs-Posten 2022-02-15