Klaudia Hiu Yen Lee – författare
819 kr
Skickas inom 10-15 vardagar
2 800 kr
Skickas inom 10-15 vardagar
722 kr
Skickas inom 10-15 vardagar
784 kr
Läs direkt efter köp
World Literature: Approaches, Practices, and Pedagogy combines theoretical explorations and pedagogy to explore approaches to teaching some of the key concepts, issues, and topics in world literary studies.
Recognising the evolving, and at times contested, meanings of ‘world literature,’ this book treats world literature as a mode of reading and one that provides opportunities to create a space for critical discussions and reflections on understanding, unpacking, and at times, challenging, some of the assumptions and practices in world literary studies. Contributors discuss a wide array of topics, including the role of translation and literary marketplace in global circulation of texts, the function and problematics of paratexts, questions of co-authorship in transnational contexts, debates on major/minor in world literature, cosmopolitanism, and the impact of English as a lingua franca on the development of the field.
Accompanied by reading questions, individual and group exercises, as well as suggested further readings, this collection offers a practical resource for instructors and an accessible guide to advanced undergraduate and postgraduate students taking world literature courses in different parts of the world.
812 kr
Läs direkt efter köp
World Literature: Approaches, Practices, and Pedagogy combines theoretical explorations and pedagogy to explore approaches to teaching some of the key concepts, issues, and topics in world literary studies.
Recognising the evolving, and at times contested, meanings of ‘world literature,’ this book treats world literature as a mode of reading and one that provides opportunities to create a space for critical discussions and reflections on understanding, unpacking, and at times, challenging, some of the assumptions and practices in world literary studies. Contributors discuss a wide array of topics, including the role of translation and literary marketplace in global circulation of texts, the function and problematics of paratexts, questions of co-authorship in transnational contexts, debates on major/minor in world literature, cosmopolitanism, and the impact of English as a lingua franca on the development of the field.
Accompanied by reading questions, individual and group exercises, as well as suggested further readings, this collection offers a practical resource for instructors and an accessible guide to advanced undergraduate and postgraduate students taking world literature courses in different parts of the world.
967 kr
Läs direkt efter köp
From 1895 to 1915, Chinese translations of Dickens''s fiction first appeared as part of a growing interest in Western literature and culture among Chinese intellectuals. Klaudia Hiu Yen investigates the multifarious ways in which Dickens’s works were adapted, reconfigured, and transformed for the Chinese readership against the turbulent political and social conditions in the last stages of the Qing dynasty (1644-1912) and the early Republic (1912-1949). Moving beyond the ''Response to the West’ model which often characterises East-West interactions, Lee explores how Chinese intellectuals viewed Dickens’s novels as performing a particular social function; on occasion, they were used to advance the country’s social and political causes. Translation and adaptation became a means through which the politics and social values of the original Dickens texts were undermined or even subverted. Situating the early introduction of Dickens to China within the broader field of Victorian studies, Lee challenges some of the theoretical and conceptual underpinnings of the ’global’ turn, both in Dickens scholarship and in Victorian studies in general.
967 kr
Läs direkt efter köp
From 1895 to 1915, Chinese translations of Dickens''s fiction first appeared as part of a growing interest in Western literature and culture among Chinese intellectuals. Klaudia Hiu Yen investigates the multifarious ways in which Dickens’s works were adapted, reconfigured, and transformed for the Chinese readership against the turbulent political and social conditions in the last stages of the Qing dynasty (1644-1912) and the early Republic (1912-1949). Moving beyond the ''Response to the West’ model which often characterises East-West interactions, Lee explores how Chinese intellectuals viewed Dickens’s novels as performing a particular social function; on occasion, they were used to advance the country’s social and political causes. Translation and adaptation became a means through which the politics and social values of the original Dickens texts were undermined or even subverted. Situating the early introduction of Dickens to China within the broader field of Victorian studies, Lee challenges some of the theoretical and conceptual underpinnings of the ’global’ turn, both in Dickens scholarship and in Victorian studies in general.
2 687 kr
Skickas inom 10-15 vardagar
2 709 kr
Kommande
2 043 kr
Skickas inom 5-8 vardagar