Liz Wren-Owens - Böcker
Visar alla böcker från författaren Liz Wren-Owens. Handla med fri frakt och snabb leverans.
2 produkter
2 produkter
2 492 kr
Kommande
What does Sicily represent to writers and cultural producers inside and outside of Sicily? How is it constructed in relation to communities within and beyond the island? In what ways do the island’s history and geography render it a privileged site for an exploration of the connections between the regional, the national and the transnational? And what does the ‘translation’ of Sicily tell us about the shaping powers of translation and adaptation? Translating Sicily, Adapting Sicily investigates the ways in which Sicily is constructed in relation to the regional, the national, and the transnational in cultural production. It focuses on the ways in which textual constructions of Sicily are reshaped and reframed for readers and viewers in Italy and the Anglophone world through acts of translation and adaptation. Through an analysis of the transnational, multimodal and transmedial afterlives of three canonical Sicilian writers, from the nineteenth century to the present day - Giovanni Verga, Leonardo Sciascia, and Andrea Camilleri- Translating Sicily, Adapting Sicily interrogates the relationship between translation and the transnational across different media and in different historical moments. Translating Sicily, Adapting Sicily questions our preconceptions of what is a source text, analysing the notion of place as a source text, exploring both its construction as a story and also its multiple, mobile afterlives as we tell and re-tell it.
Del 1 - Transnational Cultures
In, on and through Translation
Tabucchi’s Travelling Texts
Inbunden, Engelska, 2018
1 108 kr
Skickas inom 5-8 vardagar
This study focuses on Antonio Tabucchi’s texts in, on and through translation. It combines an analysis of the ways his texts have been translated into other languages with an examination of the way his translations, critical essays and fictions reflect on the value and possibilities of translation. The book suggests that using translation as a means through which to approach Tabucchi’s works enables us to both develop new perspectives on Tabucchi’s texts and to reflect on some key issues in translation studies. These include the way we think about the intersections between translation and other forms of writing, between translation and space, between translation and memory, between translation as process and product. This study combines a broad mapping of Tabucchi’s travelling texts with more detailed textual analysis of selected works themselves. One of the study’s major innovations is the analysis of a new body of interviews with Tabucchi’s translators from across Europe, Asia and America. The interviews, conducted as part of the study, offer fascinating new perspectives on the transnational movement of the same (often Eurocentric) texts between and across languages as well as revealing the possibilities and challenges the translation process offers in different linguistic and cultural spaces worldwide.