René Métrich – författare
4 322 kr
Skickas inom 5-8 vardagar
4 334 kr
Läs direkt efter köp
Trotz jahrzehntelanger Partikelforschung seit den bahnbrechenden Arbeiten von Krivonosov und Weydt gibt es bis heute kein größeres Wörterbuch, ob ein- oder zweisprachig, in dem die Partikeln und partikelähnlichen Wörter der deutschen Sprache eingehend, umfassend und korpusbasiert beschrieben würden. Diese Lücke zu schließen ist Aufgabe dieses deutsch-französischen Wörterbuchs, das damit auch einen Beitrag zum Vergleich und tieferen Verständnis der beiden Sprachen liefert.
Das Wörterbuch beruht auf einem Korpus von über 350 Werken aus Literatur, Presse und gesprochener Sprache. Die behandelten Wörter und Wortkombinationen werden aufgrund von strikt angelegten Kriterien verschiedenen Funktionsklassen zugeordnet. Die Beschreibung erfasst sowohl syntaktische als auch semantisch-pragmatische und prosodische Aspekte. Sie erfolgt ohne unnötigen Fachjargon. Ambiguitäten, Zuordnungsproblemen sowie der Abgrenzung von synonymen Partikeln wird besondere Beachtung geschenkt.
2 526 kr
Läs direkt efter köp
L’ouvrage ne se veut ni manuel d’initiation à la traduction ni introduction systématique à la traductologie; il s’agit plutôt d’un ‹Handbuch› au sens de la collection Handbücher für Sprach-und Kommunikationswissenschaft (HSK). Son objectif est de faire le point, voire de pousser plus avant la réflexion sur la recherche en traduction entre langues romanes, sans exclure a priori les traductions dans d’autres langues.
Pour ce faire, on a pris en compte les multiples aspects de la problématique de la traduction: aspects théoriques (p.ex. concepts de base, rapports entre linguistique et traductologie, types et modèles de traduction et d’interprétation), linguistiques (lexique, syntaxe, phraséologie, prosodie), discursifs et pragmatiques (cohésion, progression thématique, contexte et situation, genres), historiques (rôle du latin) et pratiques (formation des traducteurs, questions juridiques, doublage et sous-titrages de films).
S’adressant aux étudiants avancés et aux chercheurs, l’ouvrage témoigne de la vitalité de la recherche traductologique actuelle dans les langues romanes.
2 504 kr
Läs direkt efter köp
The series Manuals of Romance Linguistics (MRL) aims to present a comprehensive, state-of-the-art overview of Romance linguistics. It will comprise approximately 60 volumes that can either be consulted individually or used as a series of books providing a detailed overall picture of the current state of research in Romance linguistics. A special focus will be placed on the presentation and analysis of the smaller languages, the linguae minores, which the two older reference works of the discipline, Lexikon der Romanistischen Linguistik (1988–2005) and Romanische Sprachgeschichte (2003–2008) did not discuss in detail, as well as on current research trends.
A full list of volumes published or to appear shortly can be found under the tab "Volumes". Further volumes in planning:
Manuel de linguistique roumaine, edited by Wolfgang Dahmen and Eugen Munteanu, vol. 9 Manual of Galician Linguistics, edited by Xulio Sousa and Ernesto González Seoane, vol. 19 Manuel des langues créoles à base française, edited by Philipp Krämer, Katrin Mutz, and Peter Stein Manual of Romance Morphology and Word Formation, edited by Philipp Burdy, Sarah Dessì Schmid, and Daniela Marzo Manual of Classification and Typology of the Romance Languages, edited by Matthias Heinz, Lorenzo Filipponio, and Marc-Olivier Hinzelin Manuel de linguistique corse, edited by Stella Retali-Medori Manuel d’étymologie lexicale romane, edited by Éva Buchi Manual of Discourse Markers in Romance, edited by Maj-Britt Mosegaard Hansen and Jacqueline Visconti Manuel de linguistique occitane, edited by Louise Esher and Jean Sibille Manual de lingüística asturiana, edited by Ana Maria Cano González Manual of Romance Forensic Linguistics, edited by Victoria Guillén-Nieto and Dieter Stein Manual of Romance Word Classes, edited by Anna-Maria De Cesare and Giampaolo Salvi