Torsten Sjöfors - Böcker
Visar alla böcker från författaren Torsten Sjöfors. Handla med fri frakt och snabb leverans.
3 produkter
3 produkter
195 kr
Skickas inom 5-8 vardagar
F.d. chefredaktören på Norra Skåne, Billy Bengtsson, skrev en artikel om Torsten Sjöfors 13 april 2021: Torsten Sjöfors förlag kastade ljus över litteraturen på Balkan Bokförläggaren Torsten Sjöfors i Nyteboda var en lågmäld personlighet som arbetade i det tysta. Icke desto mindre blev han, som filosofie licentiat i serbokroatiska språk, en auktoritet i sina översättningar av främst slovensk litteratur Trots att det forna Jugoslavien härjades av ett förödande krig på 1990-talet med en rad nya republiker som följd och att det knappast går en dag utan att något hörn av Balkan förekommer i nyhetsartiklarna har kunskapen om litteraturen i denna delen av Europa periodvis varit låg. Men som översättare och förläggare kastade Torsten Sjöfors ljus över de balkanska republikerna. Torsten Sjöfors var verksam i sitt enmansförlag Nydeå ända tills han avled 95 år gammal i fjol. Litet var känt om denne lågmälde filosofie licentiat i det serbokroatiska språket. Men innan han avled hann han avsluta sin självbiografi, ”Jagtripper och minnesbetor”, som gavs ut denna vinter där läsarna får följa hans livsresa. Den inleddes i ett prästhem i Södra Ljunga i Kronobergs län, gick efter skolan och studentexamen över akademiska studier och examina, arbetsläger i Jugoslavien där han var ung hjälparbetare, lärartjänster och tolkarbete i södra Sverige, bland annat i Markaryd, Kristianstad och Olofström, undervisning i serbokroatiska på Slaviska Institutionen i Lund samt slutligen till Nyteboda. Där fortsatte han sitt skrivande och startade bokförlaget Nydeå på gränsen mellan Skånej och Blekinge, bara några stenkast från Harry Martinsons födelsehem. Redan 1958 översatte Torsten Sjöfors en antologi med jugoslaviska noveller, bland annat av nobelpristagaren Ivo Andic. De båda sammanträtffade i Stockhohn för att Sjöfors ville ha klarhet i vissa textavsnitt. Han ägnade särskilt stor möda åt det slovenska språket. I Slovenien talas ett språk som närmast tillhör den västslaviska språkstammen. Slovenien har med sina cirka 2 miljoner invånare tagit plats i världslitteraturen. Det en gång så omstridda gränsområdet Trieste där författaren Alojz Rebula hörde hemma har ett särskilt litterärt arv. Det var där som James Joyce skrev sin banbrytande roman ”Ulysses”, berättade Sjöfors när han 2010 introducerade Rebulas roman ”I morgon Jordan” för de svenska läsarna. Översättningen från det slovenska språket skedde i två led. Först utarbetades ett grundmaterial av en svensk-slovensk medarbetare. Sedan arbetade Sjöfors vidare i översättningen. Han läste romanen på originalspråket så att den svenska versionen fick litterär halt som överensstämde med författarens intentioner och Sjöfors ambitioner som förläggare. Detta ger bara en liten bild av det stora arbete som varje översättare lägger ner när minoritetsspråk ska överföras till svensk läsekrets och av hur översättarnas arbete ofta är. På 1960-talet drabbades Torsten Sjöfors av en motgång. Han hade fått löfte av Ingvar Holm, litteraturrådgivare på Dramaten 1961 till 1965, att få översätta Miroslav Krlezas verk ”Glembajevi”. Men det visade sig då att Gun Bergman istället fått uppdraget. Chef på Dramaten då var hennes make Ingmar Bergman. Mot slutet av kriget på Balkan gav Torsten Sjöfors ut den översiktliga boken ”Bosnien, Kroatien, Serbien – sydslavis historia”. Nästa utgivning var ”Snörmakare Aljo får en idé”, en antologi med bland annat novller av Ivo Andric. Utgivning nummer tre var den självbiografiska Malmöskildringen ”Mitt emellan” med Brita Bergströms texter. Farbrodern Oscar Sjöfors lämnade efter sig ett stort antal brev av baronessan Greta Taube (gift Printzell) som utgavs i fyra häften under åren 2001 till 2008 vilka belyste livet i en kronobergsk prästgård och umgängeslivet i noblessens Växjö under första halvan av 1900-talet. Inledningshäftet ”Doktorn” utsågs 2002 till Årets Blekingebok. I december 1994–1995 utkom ”Martin Krpan från Vrh” med vackra illustrationer av kyrkomålaren Anton Kralj. ”I morgon Jordan” utgavs i två upplagor med titeln ”Den kretensiska lagerbusken” 2017-2019. Vid det senare tillfället var Torsten Sjöfors 93 år gammal. Torsten Sjöfors vårdades på Bergfast i Lönsboda innan han avled i juni 2020. Han hade då planerat ytterligare en utgivning av ett manuskript han haft liggande. Han var förenad i ett 63 år långt äktenskap med Karin, som också var verksam som lärare. Hon avled 2017.
220 kr
Skickas inom 5-8 vardagar
Om författaren: Torsten Sjöfors föddes i 1925. Han studerade slaviska språk i Lund, med tonvikt på serbokroatiska. Han översatte bl.a. den jugoslaviske författaren Ivo Andrić, som senare fick Nobelpriset i litteratur 1961. 1977 fick han tjänst som SFI-lärare på AMU-centret i Kristianstad och flyttade därmed till Stora Nyteboda, en mil söder om Lönsboda, vid Immeln. I Torstens självbiografi ”Jagtripper och minnesbetor” skriver han följande: ”Genom flyttningen till Nyteboda 1977 hade jag blivit intresserad av själva bynamnets innebörd. För att få mera kött på benen besökte jag på våren 1985 Ortnamnsarkivet i Uppsala och utökade då intresset till att gälla hela socknen Örkened. Sedan utökades samlingen av bebyggelse- och naturnamn, nu på Dialekt- och ortnamnsarkivet i Lund (DAL), genom kontaktpersoner kompletterad och specificerad." Torsten dog 2020. Han hade fyllt 95 år och var klar i huvudet och hade, ändå till slutet, mycket tankar och teorier om ortnamn i Lönsbodatrakten. Ortnamnsforskningen var ett ständigt pågående projekt för honom och denna boken vill härmed dela med sig av hans forskargärning och den kärlek han kände för Örkened.
195 kr
Skickas inom 5-8 vardagar
Torsten Sjöfors, fil. lic. i serbokroatiska språket. Han har har från början av 50-talet till början 2000-talet tillbringat lång tid i f.d. Jugoslavien. När landet föll ihop, förstod han inte varför, och började studera Jugoslaviens historia på originalspråken. Han har även översatt bl.a. nobelpristagaren Ivo Andric. Här på Blå huset finns Snörmakare Aljo får en idé. Även den vackra boken Martin Krpan från Vrh med illustrationer av slovenen Tone Kralj. Han har även översatt den slovenske författaren Alojz Rebulas bok Imorgon över Jordan.