Tranan/klassiker - Böcker
269 kr
Skickas
Osamu Dazais Solnedgång utkom 1947, i ett Japan som just rest sig ur askan efter krigsslutet. Romanen följer Kazuko, en ung kvinna ur överklassen som tillsammans med sin mor får se sin ställning raseras och tvingas lämna Tokyo för ett enklare liv på landsbygden. Där tar de emot den upproriske brodern Naoji, som återvänder från fronten svårt sargad av kriget och opiummissbruk. Med träffsäker blick skildrar Dazai ett samhälle i social och moralisk upplösning, där gamla värden förlorat sin giltighet och nya ännu inte tagit form. Men trots att världen omkring henne rämnar vägrar Kazuko att gå under. I hemliga brev till en äldre författare formulerar hon en ny livshållning – en revolt mot traditionen, underkastelsen och tystnaden.
Solnedgång blev en omedelbar litterär sensation när den gavs ut och har till och med gjort avtryck i det japanska språket: den stora grupp människor ur den forna aristokratin som likt Kazuko och hennes familj fick sina privilegier indragna efter kriget brukar omnämnas shayozoku, "solnedgångsfolket". Nu ges Dazais klassiska roman för första gången ut på svenska.
FÖRFATTARE Osamu Dazai föddes 1909 i en aristokratisk familj i Aomori i norra Japan. Han studerade fransk litteratur i Tokyo men avbröt sina studier och drogs tidigt in i vänsterradikala kretsar. Hans liv präglades av missbruk, depression och flera självmordsförsök -- varav det sista, tillsammans med en älskarinna, avslutade en turbulent karriär som enfant terrible i den japanska litteraturen. Dazai publicerade ett tjugotal verk, varav hans mest kända är Solnedgång (1947) och Inte längre människa (1948), som i dag båda tillhör den japanska litteraturens främsta moderna klassiker. Med sin svidande ärlighet, upproriskhet och sina skildringar av trasiga människor har Dazai blivit en kultförfattare både i Japan och internationellt, inte minst bland unga läsare.
EFTERORD Frans Wachtmeister är en svensk författare bosatt i Tokyo. Hans andra roman Förlorad mark nominerades till Sveriges Radios romanpris 2026.
ÖVERSÄTTARE Lars Vargö är översättare från japanska till svenska samt själv författare till flera böcker om Japan. Han har tidigare varit Sveriges ambassadör i Japan.
259 kr
Skickas
TRANAN/KLASSIKER utomeuropeiska klassiker från Bokförlaget Tranan
Tillbaka till Haifa och andra berättelser från Palestina samlar tre kortromaner av Ghassan Kanafani: Män i solen från 1963, Det som finns kvar åt er från 1966 och Tillbaka till Haifa från 1969.
Män i solen skildrar tre palestinska flyktingars desperata resa mot oljeboomens Kuwait -- en resa som slutar i en av den arabiska litteraturens mest ikoniska och tragiska scener. Det som finns kvar åt er följer två syskon i ett flyktingläger i Gaza vars liv ställs på ända när systern blir gravid och hennes bror i affekt bestämmer sig för att korsa Negevöknen för att återförenas med sin mor i Jordanien. I Tillbaka till Haifa återvänder ett palestinskt par till sitt hem tjugo år efter att de tvingats fly från staden. De hoppas finna sin kvarlämnade son, men möts i stället av en verklighet som väcker svåra frågor om identitet och tillhörighet.
Med ett språk som är både poetiskt och klarsynt gestaltar Kanafani den palestinska erfarenheten av fördrivning, förlust och exil. Hans berättelser genomsyras av motstånd och en kamp för värdighet, men rymmer samtidigt en djup mänsklig komplexitet som gör dem tidlösa och allmängiltiga.
Utgåvan innehåller ett nyskrivet förord av den palestinska författaren Adania Shibli.
Ghassan Kanafani föddes 1936 i Palestina men fick tillsammans med sin familj fly sitt hemland under Nakban 1948. Han levde och arbetade i Damaskus, Kuwait och slutligen, från 1960, i Beirut. Under 1960- talet var han en framstående författare, journalist och politisk aktivist, känd långt utanför Arabvärlden. Han mördades 1972, i ett dåd som den israeliska underrättelsetjänsten Mossad långt senare tog på sig. Vid sin alltför tidiga död hade Kanafani publicerat arton böcker och hundratals artiklar om kultur, politik och det palestinska folkets kamp.
Ingvar Rydberg är en av våra mest meriterade översättare från arabiska, med författare som Naguib Mahfouz och Nawal El Saadawi i sin bibliografi. I den här samlingen ingår hans översättning av Män i solen.
Marie Anell är översättare från arabiska och tog 2013 emot utmärkelsen Årets översättning för sitt arbete med Samar Yazbeks En mörk strimma av ljus. För den här samlingen har hon översatt Tillbaka till Haifa och Det som finns kvar åt er, som inte tidigare funnits på svenska.
259 kr
Skickas
Sadeq Hedayats Den blinda ugglan trycktes ursprungligen i ett femtiotal stencilkopior av författaren själv. I dag räknas den som ett av världslitteraturens mästerverk och utkommer ständigt i nya utgåvor världen över.
Romanen följer en ung pennskrinstecknare som befinner sig på randen till vansinnet. Isolerad på sitt rum sörjer han förlusten av en mystisk älskarinna medan han sjunker ner i minnen och drömmar, dolda i opiumrusiga dimmor och präglade av den återkommande bild han målar: en gammal kutryggig man under en cypress och en vacker svartklädd kvinna som räcker honom en blåvinda. I denna tidlöst mörka och symboliskt laddade berättelse löses gränsen mellan verklighet och fantasi upp; tid och rum går sönder, och samma scener spelas upp i nya skepnader.
Den blinda ugglan är en febrig och mörk skildring av förlust, andligt förfall och ensamhet. Den har ofta jämförts med Kafka och Poe, men är samtidigt djupt rotad i persiska myter och folksagor.
Med förord av författaren Jan Henrik Swahn.
Sadeq Hedayat föddes 1903 i Teheran i en aristokratisk familj och studerade i både Iran och Europa. Hans författarskap var ett av de första att introducera modernistiska tekniker i persisk prosa, och det präglades av mörker, existentiella teman samt kritik mot religion och tradition -- något som inte alltid uppskattades i hemlandet. Trots att han var en centralgestalt i Teherans intellektuella kretsar har flera av hans verk varit föremål för censur, vilket fortfarande gäller för Den blinda ugglan. Han avslutade sitt liv i Paris 1951, men hans inflytande på persisk litteratur lever kvar än idag.
Jan Henrik Swahn är författare och översättare av bland andra Olga Tokarczuk och Hervé Guibert.
Bo Utas är en svensk iranist och professor emeritus i iranska språk vid Uppsala universitet. Han översatte Den blinda ugglan redan 1963.