This book offers a novel perspective on the intersection of translation and narration in literary translation by investigating how three translations of Shuihu Zhuan present the original narrative mode to the target readership in terms of four narrative elements—voice, commentary, point of view and motif—in different periods of history.
Dr. Yunhong Wang is a translation scholar and practitioner, and holds a Ph.D. from the Department of Chinese and Bilingual Studies, Hong Kong Polytechnic University. She currently teaches graduate and undergraduate courses on translation as an associate professor affiliated with Jinan University, Guangzhou, Guangdong Province, China. Dr. Wang has published more than twenty research articles in journals such as Chinese Translators Journal, Journal of Foreign Languages,Babel, Neohelicon and Perspectives. Her main research areas include translation studies, cultural studies and sociology of translation.
Innehållsförteckning
Chapter 1 Introduction.- Chapter 2 Theorectical Framework and research model.- Chapter 3 Preliminaries.- Chapter 4 Narration and Voice.- Chapter 5 Commentary in translation.- Chapter 6 Point of View in translation.- Chapter 7 Motifs and Themes as Constructed in the Three Translations.- Chapter 8 Findings and Explanations.- Chapter 9 Conclusion.- Reference