Anthony Pym – författare
1 116 kr
Skickas inom 5-8 vardagar
635 kr
Läs direkt efter köp
Exploring Translation Theories presents a comprehensive analysis of the core contemporary paradigms of Western translation theory.
This engaging overview covers the key theories of equivalence, solution types, purpose, scientific approaches, uncertainty, automation, and cultural translation. Fully revised, this third edition adds coverage of Russian and Ukrainian theories, examples from Chinese, advances in machine translation, and research on translators’ cognitive processes. Readers are encouraged to explore the various theories and consider their strengths, weaknesses, and implications for translation practice. The book concludes with a survey of the way translation is used as a model in postmodern cultural studies and sociologies, extending its scope beyond traditional Western notions.
Features in each chapter include:
An introduction outlining the main points, key concepts and illustrative examples. Examples drawn from a range of languages, although knowledge of no language other than English is assumed. Discussion points and suggested classroom activities. A chapter summary.This comprehensive and engaging book is ideal both for self-study and as a textbook for Translation theory courses within Translation Studies, Comparative Literature and Applied Linguistics.
635 kr
Läs direkt efter köp
Exploring Translation Theories presents a comprehensive analysis of the core contemporary paradigms of Western translation theory.
This engaging overview covers the key theories of equivalence, solution types, purpose, scientific approaches, uncertainty, automation, and cultural translation. Fully revised, this third edition adds coverage of Russian and Ukrainian theories, examples from Chinese, advances in machine translation, and research on translators’ cognitive processes. Readers are encouraged to explore the various theories and consider their strengths, weaknesses, and implications for translation practice. The book concludes with a survey of the way translation is used as a model in postmodern cultural studies and sociologies, extending its scope beyond traditional Western notions.
Features in each chapter include:
An introduction outlining the main points, key concepts and illustrative examples. Examples drawn from a range of languages, although knowledge of no language other than English is assumed. Discussion points and suggested classroom activities. A chapter summary.This comprehensive and engaging book is ideal both for self-study and as a textbook for Translation theory courses within Translation Studies, Comparative Literature and Applied Linguistics.
764 kr
Skickas inom 7-10 vardagar
283 kr
Läs direkt efter köp
239 kr
Skickas inom 7-10 vardagar
283 kr
Läs direkt efter köp
621 kr
Skickas inom 10-15 vardagar
2 348 kr
Skickas inom 10-15 vardagar
600 kr
Skickas inom 10-15 vardagar
2 247 kr
Skickas inom 10-15 vardagar
652 kr
Läs direkt efter köp
How to Augment Language Skills outlines ways in which translators and language providers can expand their skillset and how translation technologies can be integrated into language learning and translator training.
This book explains the basics of generative AI, machine translation, and translation memory suites, placing them in a historical context and assessing their fundamental impacts on language skills. It covers what to teach in a specific context, how to teach it, how to assess the result, and how to set up lively class discussions on the many problematic aspects. The exploratory empirical approach is designed to reach across several divides: between language education and translation studies, between technology designers and users, between Western and Asian research, and between abstract ideas and hands-on practice.
Features include:
Fifty-seven technology-related activities for the language and/or translation class. Recent research on the capacities of generative AI. Examples of how to conduct a needs analysis in the Higher Education context. Comparisons of the main teaching methods. Ways to assess the use of technologies. Examples in Chinese, Spanish, Catalan, French, and German. A full glossary explaining the key terms in clear language.Drawing on years of classroom experience, Pym and Hao illustrate how these skills can be taught in a range of classroom and online activities, making this essential reading for teachers and researchers involved in the teaching of languages and the training of translators.
658 kr
Läs direkt efter köp
How to Augment Language Skills outlines ways in which translators and language providers can expand their skillset and how translation technologies can be integrated into language learning and translator training.
This book explains the basics of generative AI, machine translation, and translation memory suites, placing them in a historical context and assessing their fundamental impacts on language skills. It covers what to teach in a specific context, how to teach it, how to assess the result, and how to set up lively class discussions on the many problematic aspects. The exploratory empirical approach is designed to reach across several divides: between language education and translation studies, between technology designers and users, between Western and Asian research, and between abstract ideas and hands-on practice.
Features include:
Fifty-seven technology-related activities for the language and/or translation class. Recent research on the capacities of generative AI. Examples of how to conduct a needs analysis in the Higher Education context. Comparisons of the main teaching methods. Ways to assess the use of technologies. Examples in Chinese, Spanish, Catalan, French, and German. A full glossary explaining the key terms in clear language.Drawing on years of classroom experience, Pym and Hao illustrate how these skills can be taught in a range of classroom and online activities, making this essential reading for teachers and researchers involved in the teaching of languages and the training of translators.
626 kr
Kommande
2 292 kr
Kommande
752 kr
Läs direkt efter köp
If civilizations are to cooperate as well as clash, our mediators must solve problems using serious thought about relations between Self and Other.
Translation Studies has thus returned to questions of ethics. But this is no return to any prescriptive linguistics of equivalence. As the articles in this volume show, ethics is now a broadly contextual question, dependent on practice in specific cultural locations and situational determinants. It concerns people, perhaps more than texts. It involves representing dynamics, seeking specific goals, challenging established norms, and bringing theory closer to historical practice.
The contributions to this volume study a wide range of translational activity, questioning global copyright regimes, denouncing exploitation within the translation profession, defending a Bible translation in terms of mutlilateral loyalty, and delving into the dynamics of popular genres, the culture bubbles of talk shows, the horrors of disaster relief in Turkey, military interpreters in the Balkans, and urgent political pleas from a Greek prison. The theoretical approaches range from empirical text analysis to applications of fuzzy logic, passing through a proposed Translator''s Oath and converging in a common concern with cross-cultural alterity
752 kr
Läs direkt efter köp
If civilizations are to cooperate as well as clash, our mediators must solve problems using serious thought about relations between Self and Other.
Translation Studies has thus returned to questions of ethics. But this is no return to any prescriptive linguistics of equivalence. As the articles in this volume show, ethics is now a broadly contextual question, dependent on practice in specific cultural locations and situational determinants. It concerns people, perhaps more than texts. It involves representing dynamics, seeking specific goals, challenging established norms, and bringing theory closer to historical practice.
The contributions to this volume study a wide range of translational activity, questioning global copyright regimes, denouncing exploitation within the translation profession, defending a Bible translation in terms of mutlilateral loyalty, and delving into the dynamics of popular genres, the culture bubbles of talk shows, the horrors of disaster relief in Turkey, military interpreters in the Balkans, and urgent political pleas from a Greek prison. The theoretical approaches range from empirical text analysis to applications of fuzzy logic, passing through a proposed Translator''s Oath and converging in a common concern with cross-cultural alterity
2 524 kr
Skickas inom 10-15 vardagar
2 247 kr
Skickas inom 10-15 vardagar
2 898 kr
Skickas inom 10-15 vardagar
702 kr
Läs direkt efter köp
Why would a Latin Qur''an be addressed to readers who knew no Latin? What happens when translators work on paper rather than parchment? Why would a Jewish rabbi translate a bible for Christians? How can a theorist successfully criticize a version of Aristotle without knowing any Greek? Why were children used to bring down an Amerindian civilization? Why does the statue of Columbus in Barcelona point straight to Israel? Why should a Nicaraguan poet cite a French poem in order to explain a volcano in Nicaragua? This book does more than answer such questions. It uses them to discuss some of the most fundamental and complex issues in contemporary Translation Studies and Cultural Studies. Identifying cultural intermediaries as members of medieval frontier society, it traces the stages by which that society has assisted in the creation of Hispanic cultures.
Individual case studies go from the twelfth-century Christian, Islamic and Jewish exchanges right through to the not unrelated complexity of today''s translation schools in Spain, mining a history rich in anecdote and paradox. Further aspects trace key concepts such as disputation, the medieval hierarchy of languages, the nationalist mistrust of intermediaries, the effects of decolonization on development ideology, and the difficulties of training students for globalizing markets.
702 kr
Läs direkt efter köp
Why would a Latin Qur''an be addressed to readers who knew no Latin? What happens when translators work on paper rather than parchment? Why would a Jewish rabbi translate a bible for Christians? How can a theorist successfully criticize a version of Aristotle without knowing any Greek? Why were children used to bring down an Amerindian civilization? Why does the statue of Columbus in Barcelona point straight to Israel? Why should a Nicaraguan poet cite a French poem in order to explain a volcano in Nicaragua? This book does more than answer such questions. It uses them to discuss some of the most fundamental and complex issues in contemporary Translation Studies and Cultural Studies. Identifying cultural intermediaries as members of medieval frontier society, it traces the stages by which that society has assisted in the creation of Hispanic cultures.
Individual case studies go from the twelfth-century Christian, Islamic and Jewish exchanges right through to the not unrelated complexity of today''s translation schools in Spain, mining a history rich in anecdote and paradox. Further aspects trace key concepts such as disputation, the medieval hierarchy of languages, the nationalist mistrust of intermediaries, the effects of decolonization on development ideology, and the difficulties of training students for globalizing markets.
702 kr
Läs direkt efter köp
Starting from the critical notion that we should be asking questions of contemporary importance - and that ''importance'' itself must be defined - Anthony Pym sets about undoing many of the currently dominant models of translation history, positing, among much else, that the object of this history should be translators as people, that researchers are subjectively involved in their object, that cultural systems are based on social will, that translators work in intercultural spaces, and that a model of cooperation through negotiation may be applied to the way translators (and researchers!) work between cultures.
At the same time, the proposed methodology is eminently constructive, showing how many empirical techniques can be developed and applied: clear illustrations are given of corpus selection, working definitions, deceptive statistics, and the construction of networks and regimes, incorporating elaborate examples drawn from medieval and modernist fields, as well as finding space for notes on practical problems like funding research. Finding its focus in historical debates, this book cannot help but create contemporary debate: its arguments seek not only to revitalize the historical study of translation but also to develop the wider concerns of intercultural studies.
702 kr
Läs direkt efter köp
Starting from the critical notion that we should be asking questions of contemporary importance - and that ''importance'' itself must be defined - Anthony Pym sets about undoing many of the currently dominant models of translation history, positing, among much else, that the object of this history should be translators as people, that researchers are subjectively involved in their object, that cultural systems are based on social will, that translators work in intercultural spaces, and that a model of cooperation through negotiation may be applied to the way translators (and researchers!) work between cultures.
At the same time, the proposed methodology is eminently constructive, showing how many empirical techniques can be developed and applied: clear illustrations are given of corpus selection, working definitions, deceptive statistics, and the construction of networks and regimes, incorporating elaborate examples drawn from medieval and modernist fields, as well as finding space for notes on practical problems like funding research. Finding its focus in historical debates, this book cannot help but create contemporary debate: its arguments seek not only to revitalize the historical study of translation but also to develop the wider concerns of intercultural studies.
685 kr
Läs direkt efter köp
Focusing on the problems of translating English legal language, Alcaraz and Hughes offer a wide-ranging view of one of the most demanding and vital areas of contemporary translation practice. Individual chapters deal with legal English as a linguistic system, special concepts in the translation of legal English, the genres of legal translation, and offer a series of practical problems together with discussions of proposed solutions, as well as insight into the pragmatic ways translators go about finding solutions.
The numerous examples and discussions of specific terms make the book useful both as a manual in the translation class and as an invaluable reference work for students, teachers, self-learners and professional translators.
685 kr
Läs direkt efter köp
Focusing on the problems of translating English legal language, Alcaraz and Hughes offer a wide-ranging view of one of the most demanding and vital areas of contemporary translation practice. Individual chapters deal with legal English as a linguistic system, special concepts in the translation of legal English, the genres of legal translation, and offer a series of practical problems together with discussions of proposed solutions, as well as insight into the pragmatic ways translators go about finding solutions.
The numerous examples and discussions of specific terms make the book useful both as a manual in the translation class and as an invaluable reference work for students, teachers, self-learners and professional translators.
519 kr
Skickas inom 10-15 vardagar
1 998 kr
Skickas inom 10-15 vardagar
605 kr
Läs direkt efter köp
605 kr
Läs direkt efter köp