"This is a refreshing contribution to the analysis of what translators and translations have been in human history. Pym’s questions and answers are extremely helpful tools for both novice and veteran researchers. Rather than a set of arguments, the book presents rich perspectives drafted in a systematic and highly readable way. It is a succinct summary of decades of work."Itamar Even-Zohar, Emeritus Professor, Tel Aviv University"Despite the apparent narrowing to translator history, this thoroughly reworked version of Method in Translation History remains impressively wide-ranging. Pym’s contribution is both original and challenging, inviting the reader into a sustained act of self-reflexivity. Such historiographical openness is rare, adding to the qualities of a book that deserves the attention of every translation historian."Lieven D’hulst, Emeritus Professor, KU Leuven"Anthony Pym’s new version of his seminal text is rich in his own and others' experiences, and generous in its openness to other studies and disciplinary debates. Provoking with questions rather than providing recipes, Method in Translator History will be a very useful guide for anyone interested in seeking out the explanatory power of past translation events."Gertrudis Payàs,Lecturer, Universidad Católica de Temuco"Method in Translator History is an engaging, provocative, and meticulously researched study of the issues raised in analysing and assessing the role played by translators throughout human history. Pym's deft discussions of the nature of translational influence in social, cultural and political contexts are deeply insightful and richly persuasive. A book that no scholar in the field can afford to ignore."-Michael Cronin , Professor at Trinity College Dublin, Ireland"Anthony Pym's seminal work has long provided essential grounding for any serious engagement with translation history. This thoroughly reworked version is even more valuable than the original, combining reflexive empiricism with a critical reassessment of recent developments in the field. With its sustained attention to technologies, big data, and translator agency, alongside a remarkably comprehensive global scope that now spans Asian and Indigenous contexts, this book offers the precise methodological scaffolding that students and researchers have been waiting for."Zhang Xu , Professor at Guangxi Minzu University, China "This is a refreshing contribution to the analysis of what translators and translations have been in human history. Pym’s questions and answers are extremely helpful tools for both novice and veteran researchers. Rather than a set of arguments, the book presents rich perspectives drafted in a systematic and highly readable way. It is a succinct summary of decades of work."Itamar Even-Zohar, Emeritus Professor at Tel Aviv University, Israel"Despite the apparent narrowing to translator history, this thoroughly reworked version of Method in Translation History remains impressively wide-ranging. Pym’s contribution is both original and challenging, inviting the reader into a sustained act of self-reflexivity. Such historiographical openness is rare, adding to the qualities of a book that deserves the attention of every translation historian."Lieven D’hulst, Emeritus Professor at KU Leuven, Belgium"Anthony Pym’s new version of his seminal text is rich in his own and others' experiences, and generous in its openness to other studies and disciplinary debates. Provoking with questions rather than providing recipes, Method in Translator History will be a very useful guide for anyone interested in seeking out the explanatory power of past translation events."Gertrudis Payàs,Lecturer at Universidad Católica de Temuco, Chile"Engaging critically with contemporary debates in digital humanities, big data, and cultural mediation, the book updates its original reflexive empiricist approach to address current research practices across the humanities. This new edition positions translation as a key site for analyzing cultural circulation, historical change, and intercultural relations. A must-read for anyone interested in the Humanities."Gisele Wolkoff, Associate Professor at Fluminense Federal University, Brazil"Most resourceful and perceptive in providing guidance, directions, and insights to researchers of translation histories."Rachel Lung, Professor at Lingnan University, Hong Kong, China