Christa Jansohn - Böcker
Visar alla böcker från författaren Christa Jansohn. Handla med fri frakt och snabb leverans.
9 produkter
9 produkter
678 kr
Skickas inom 7-10 vardagar
D. H. Lawrence wrote his last novel, Lady Chatterley's Lover, three times in 1926-7, and it is the third version that has become famous. The three versions are in fact three different novels, varying greatly in length, a significant number of episodes, and even some of the main characters. This 1999 book contains a critical edition of the two early versions of the novel: the first in some ways the most realistic and spontaneous version, the second the longest and to many readers and critics the most successful version. The text is printed from its manuscript source, including numerous, sometimes extensive deletions and variations from the first printed editions. An introduction traces the genesis of the novel and gives an account of its publication and reception. There are also notes, explaining literary, historical and geographical names and allusions, and particular problems of manuscript transmission.
678 kr
Skickas inom 7-10 vardagar
The thirteen short stories in this volume were written between 1924 and 1928, and are set in Europe and America. Eleven were collected in The Woman Who Rode Away (1928), though 'The Man Who Loved Islands' appeared in the American edition only and the other two in The Lovely Lady (1933). An unpublished fragment 'A Pure Witch' is also included here. The stories reflect Lawrence's experiences in New Mexico, Mexico, Italy, Germany and England in the post-war period. Many were considerably revised by Lawrence after he first wrote them; some were completely rewritten and subsequently published in different versions. The editors give composition histories and discuss publication difficulties, including Compton Mackenzie's objections to 'The Man Who Loved Islands'. Appendices record manuscript revisions for three stories and give complete, unpublished early versions of four. Explanatory notes elucidate literary allusions and give topographical and biographical information.
2 299 kr
Skickas inom 7-10 vardagar
D. H. Lawrence wrote his last novel, Lady Chatterley's Lover, three times in 1926-7, and it is the third version that has become famous. The three versions are in fact three different novels, varying greatly in length, a significant number of episodes, and even some of the main characters. This 1999 book contains a critical edition of the two early versions of the novel: the first in some ways the most realistic and spontaneous version, the second the longest and to many readers and critics the most successful version. The text is printed from its manuscript source, including numerous, sometimes extensive deletions and variations from the first printed editions. An introduction traces the genesis of the novel and gives an account of its publication and reception. There are also notes, explaining literary, historical and geographical names and allusions, and particular problems of manuscript transmission.
5 950 kr
Skickas inom 10-15 vardagar
The intellectual scope and cultural impact of British and Irish writers in Europe cannot be assessed without reference to their 'European' fortunes. This collection ofessays, prepared by an international team of scholars, critics and translators, record how D.H. Lawrence's work has been received, translated and interpreted in most European countries with remarkable, though greatly varying, success. Among the topics discussed in this volume are questions arising from the personal and frequently controversial nature of much of Lawrence's writings and the various ways in which translators from across Europe coped with the specific problems that the often regional, but at the same time, cosmopolitan Lawrencean texts pose.
776 kr
Skickas inom 10-15 vardagar
The intellectual scope and cultural impact of British and Irish writers in Europe cannot be assessed without reference to their 'European' fortunes. This collection of essays, prepared by an international team of scholars, critics and translators, record how D.H. Lawrence's work has been received, translated and interpreted in most European countries with remarkable, though greatly varying, success. Among the topics discussed in this volume are questions arising from the personal and frequently controversial nature of much of Lawrence's writings and the various ways in which translators from across Europe coped with the specific problems that the often regional, but at the same time, cosmopolitan Lawrencean texts pose.
703 kr
Skickas inom 10-15 vardagar
Shakespeare without Boundaries: Essays in Honor of Dieter Mehl offers a wide-ranging collection of essays written by an international team of distinguished scholars who attempt to define, to challenge, and to erode boundaries that currently inhibit understanding of Shakespeare, and to exemplify how approaches that defy traditional bounds of study and criticism may enhance understanding and enjoyment of a dramatist who acknowledged no boundaries in art.The Volume is published in tribute to Professor Dieter Mehl, whose critical and scholarly work on authors from Chaucer through Shakespeare to D. H. Lawrence has transcended temporal and national boundaries in its range and scope, and who, as Ann Jennalie Cook writes, has contributed significantly to the erasure of political boundaries that have endangered the unity of German literary scholarship and, more broadly, through his work for the International Shakespeare Association, to the globalization of Shakespeare studies.Published by University of Delaware Press. Distributed worldwide by Rutgers University Press.
Die Shakespeare-Übersetzungen August Wilhelm Schlegels und des Tieck-Kreises
Kontext – Geschichte – Edition
Inbunden, Tyska, 2023
2 146 kr
Skickas inom 5-8 vardagar
Die als „Schlegel/Tieck" bekannt gewordene Übersetzung sämtlicher Dramen William Shakespeares – sie wurde 1797 von August Wilhelm Schlegel begonnen und in den 1820er Jahren von Ludwig Tieck, seiner Tochter Dorothea und Wolf Heinrich von Baudissin fortgeführt – ist zu einem klassischen Text der deutschen Literatur geworden. Die Beiträge nehmen eine Neubewertung dieser Übertragungen vor, indem sie nach ihren Kontexten fragen: nach den Bedingungen, der Theorie und der Praxis des Übersetzens, nach der Bedeutung innerhalb des frühromantischen Programms sowie nach dem Konzept einer „romantisch-poetischen" Übersetzung. Außerdem werden die Unterschiede in den Verfahren August Wilhelm Schlegels bzw. des Tieck-Kreises, schließlich die intensive Rezeption bis in die Gegenwart vorgestellt und diskutiert; auch soll es um die Frage gehen, wie der „Schlegel/Tieck" heute am sinnvollsten historisch-kritisch ediert werden kann, welche Anforderungen dabei zu beachten sind und welche digitalen Verfahren bei einer solchen dringend notwendigen Edition zum Einsatz kommen müssen. Der Vorliegende Band versammelt jene Beiträge, die während einer Tagung an der SLUB in Dresden vom 13. bis 16. Juni 2022 vorgetragen wurden.
1 566 kr
Skickas inom 7-10 vardagar
This collection of essays attempts to address some problems of editorial theory and practice which its contributors have either encountered in their own work as practicing editors or as critical users of English editions. It also discusses more general questions, i.e. linguistic problems of editing, the problems of editing bilingual editions or school editions and the difficult economics of scholarly editions today. There are also essays on editing performance poetry, the waning impact of analytical bibliography, the role of teaching and learning editing as well as on the situation of editorial theory and practice among Anglicists in Germany. Several of the essays in this volume began their lives as papers for a workshop on »Editorial Problems« held at the annual meeting of the German 'Anglistentag' in Gießen in September 1997.
3 324 kr
Skickas inom 5-8 vardagar