Dorota Guttfeld - Böcker
Visar alla böcker från författaren Dorota Guttfeld. Handla med fri frakt och snabb leverans.
4 produkter
4 produkter
1 281 kr
Skickas inom 10-15 vardagar
The book offers an innovative approach to the study of Ernest Hemingway’s fiction and biography. Section Two focuses on the achievement of Bronislaw Zielinski, Hemingway’s Polish translator and friend, who is hardly known outside Poland.
934 kr
Skickas inom 10-15 vardagar
The book offers an innovative approach to the study of Ernest Hemingway’s fiction and biography. Section Two focuses on the achievement of Bronislaw Zielinski, Hemingway’s Polish translator and friend, who is hardly known outside Poland.
917 kr
Skickas inom 5-8 vardagar
Within the past decades, Henry James has been seen going to the movies and to Paris, both far more likely destinations for him than battlefields of the modern world. Sending him off to war seems to be a preposterous idea, but the exaggeration inscribed in the title of the present volume is meant to stress the historicity of wars and battles underlying James’s life and work, quite apart from conflict on which literature thrives at all times. The book consists of five parts devoted to various forms and aspects of conflict. It deals with both literal and metaphorical battles of which the author was aware or in which he was involved. Apart from addressing James’s attitude to two major conflicts, the Civil War and World War One, the articles range from critical discussions of James’s biography, criticism, and fiction, to studies of the intertextual connections between his œuvre and works of both past and present authors.
Del 10 - Dis/Continuities
Facets of Domestication
Case Studies in Polish-English and English-Polish Translation
Inbunden, Engelska, 2015
649 kr
Skickas inom 5-8 vardagar
Lawrence Venuti’s distinction between foreignizing and domesticating translation is a powerful concept in translation studies. This volume discusses domestication and foreignization in Polish-English and English-Polish translation and presents case studies of film, prose, poetry, and non-fiction, Internet memes and a card game. For many students of the discipline, it is an initiation rite of sorts to face the proposition that domestication is not the only way to do translation, and that translation is not the transparent mediation many intuitively believe it should be. To examine the concept, one has to take a close look at translation policies, genre conventions, stylistic shifts in translation, the rearrangement and manipulation of content, or the treatment of culture-specific items.