Gottlieb Henrik Gottlieb – författare
Visar alla böcker från författaren Gottlieb Henrik Gottlieb. Handla med fri frakt och snabb leverans.
5 produkter
5 produkter
Inbunden, Engelska, 2001
656 kr
Skickas
Echoes of English
Anglicisms in Minor Speech Communities – with Special Focus on Danish and Afrikaans
E-bok
PDF, Engelska, 2020718 kr
Läs direkt efter köp
Echoes of English
Anglicisms in Minor Speech Communities – with Special Focus on Danish and Afrikaans
E-bok
Engelska, 2020724 kr
Läs direkt efter köp
E-bok
PDF, Engelska, 20071 384 kr
Läs direkt efter köp
This book is about dictionaries and dictionary making. In six thematic sections it presents nineteen contributions covering a wide field within lexicography: Online Lexicography, Dictionary Structure, Phraseology in Dictionaries, LSP Lexicography, Dictionaries and the User, plus Etymology, History and Culture in Lexicography. Some chapters focus on theoretical aspects, others report on dictionary work in the making, and still others compare and analyze existing dictionaries. Common to all authors, however, is the concern for the dictionary user. Trivial as it may seem, the fact that dictionaries are meant to fulfill the needs of specific user groups has only recently achieved widespread recognition in the lexicographical literature. This volume shows the many ramifications of this functional approach to lexicography by presenting twenty-two authors representing the state of the art in eleven countries: Canada, Denmark, Germany, Great Britain, Iceland, Israel, Latvia, The Netherlands, Poland, South Africa and Spain.
E-bok
PDF, Engelska, 20011 405 kr
Läs direkt efter köp
The globalisation of communication networks has increased the domains of translation and is challenging ever more the translator’s role. This volume is a collection of contributions from two different conferences (Misano, 1997 and Berlin, 1998). (Multi)Media translation, especially screen translation (TV, cinema, video), has made more explicit the complexities of any communication and has led us to take a fresh look at the translator’s strategies and behaviours.Several papers ponder the concepts of media and multimedia, the necessity of interdisciplinarity, the polysemiotic dimension of audiovisual media. Quite a few discuss the current transformations in audiovisual media policy. A great many deal with practices, mainly in subtitling but also in interpreting for TV and surtitling: what are the quality parameters and the conditions to meet audience’s expectations?Finally some show the cultural and linguistic implications of screen translation. Digitalisation is changing production and broadcasting and speeding up convergence between media, telecommunications and information and communication technology.Is (multi)media translation a new field of study or an umbrella framework for scholars from various disciplines? Is it a trick to overcome the absence of prestige in Translation Studies? Or is it just a buzz word which gives rise to confusion? These questions remain open: the 26 contributions are partial answers.