James Luke Hadley - Böcker
Visar alla böcker från författaren James Luke Hadley. Handla med fri frakt och snabb leverans.
4 produkter
4 produkter
Systematically Analysing Indirect Translations
Putting the Concatenation Effect Hypothesis to the Test
Inbunden, Engelska, 2023
1 954 kr
Skickas inom 10-15 vardagar
This volume applies digital humanities methodologies to indirect translations in testing the concatenation effect hypothesis.The concatenation effect hypothesis suggests that indirect translations tend to omit or alter identifiably foreign elements and also tend not to identify themselves as translations. The book begins by introducing the methodological framework to be applied in the chapters that follow and providing an overview of the hypothesis. The various chapters focus on specific aspects of the hypothesis that relate to specific linguistic, stylistic, and visual features of indirect translations. These features provide evidence that can be used to assess whether and to what extent the concatenation effect is in evidence in any given example.The overarching aim of the book is not to demonstrate or falsify the veracity of the concatenation effect hypothesis or to give any definitive answers to the research questions posed. Rather, the aim is to pique the curiosity and provoke the creativity of students and researchers in all areas of translation studies who may never have considered indirect translation as relevant to their work.
2 162 kr
Skickas inom 10-15 vardagar
This collection reflects on the state of the art of research into the use of translation technologies in the translation of creative texts, encompassing literary texts but also extending beyond to cultural texts, and charts their development and paths for further research.Bringing together perspectives from scholars across the discipline, the book considers recent trends and developments in technology that have spurred growing interest in the use of computer-aided translation (CAT) and machine translation (MT) tools in literary translation. Chapters examine the relationships between translators and these tools—the extent to which they already use such technologies, the challenges they face, and prevailing attitudes towards these tools—as well as the ethical implications of such technologies in translation practice. The volume gives special focus to drawing on examples with and beyond traditional literary genres to look to these technologies’ use in working with the larger group of creative texts, setting the stage for many future research opportunities.The book will be of particular interest to students and scholars in translation studies, especially those with an interest in literary translation, translation technology, translation practice, and translation ethics.Chapters 2 & 3 of this book are freely available as a downloadable Open Access PDF under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives 4.0 license available at http://www.taylorfrancis.com
590 kr
Skickas inom 10-15 vardagar
This collection reflects on the state of the art of research into the use of translation technologies in the translation of creative texts, encompassing literary texts but also extending beyond to cultural texts, and charts their development and paths for further research.Bringing together perspectives from scholars across the discipline, the book considers recent trends and developments in technology that have spurred growing interest in the use of computer-aided translation (CAT) and machine translation (MT) tools in literary translation. Chapters examine the relationships between translators and these tools—the extent to which they already use such technologies, the challenges they face, and prevailing attitudes towards these tools—as well as the ethical implications of such technologies in translation practice. The volume gives special focus to drawing on examples with and beyond traditional literary genres to look to these technologies’ use in working with the larger group of creative texts, setting the stage for many future research opportunities.The book will be of particular interest to students and scholars in translation studies, especially those with an interest in literary translation, translation technology, translation practice, and translation ethics.Chapters 2 & 3 of this book are freely available as a downloadable Open Access PDF under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives 4.0 license available at http://www.taylorfrancis.com
Systematically Analysing Indirect Translations
Putting the Concatenation Effect Hypothesis to the Test
Häftad, Engelska, 2024
590 kr
Skickas inom 10-15 vardagar
This volume applies digital humanities methodologies to indirect translations in testing the concatenation effect hypothesis.The concatenation effect hypothesis suggests that indirect translations tend to omit or alter identifiably foreign elements and also tend not to identify themselves as translations. The book begins by introducing the methodological framework to be applied in the chapters that follow and providing an overview of the hypothesis. The various chapters focus on specific aspects of the hypothesis that relate to specific linguistic, stylistic, and visual features of indirect translations. These features provide evidence that can be used to assess whether and to what extent the concatenation effect is in evidence in any given example.The overarching aim of the book is not to demonstrate or falsify the veracity of the concatenation effect hypothesis or to give any definitive answers to the research questions posed. Rather, the aim is to pique the curiosity and provoke the creativity of students and researchers in all areas of translation studies who may never have considered indirect translation as relevant to their work.