Lieven D’hulst - Böcker
Visar alla böcker från författaren Lieven D’hulst. Handla med fri frakt och snabb leverans.
7 produkter
7 produkter
Translating in Town
Local Translation Policies During the European 19th Century
Inbunden, Engelska, 2020
1 754 kr
Skickas inom 10-15 vardagar
Translating in Town uncovers administrative and cultural multilingualism and translation practices in multilingual European communities during the long 19th century. Challenging the traditional narrative of nationalist, monolingual language ideologies, this book focuses instead upon translation policies which aimed to accommodate complex language situations with new democratic principles at local levels. Covering a time-frame from 1785 to 1914, chapters investigate towns and cities in the heartland of Europe, such as Barcelona, Milan and Vienna, as well as those on its outer rim, including Nicosia, Cork and Tampere. Highlighting the conflicts and negotiations that took place between official language(s), local language(s) and translation, the book explores the impact on both represented and non-represented monolingual and multilingual citizens. In so doing, Translating in Town highlights the subtle compromises obtained between official monolingualism, multilingualism and translation, and between competing views on official and private translation and transfer techniques, during this fascinating era of European history.
6 302 kr
Skickas inom 7-10 vardagar
How has our relationship with translation changed for different cultures over the centuries? What effect has it had on politics, art and religion?In a work that spans 2,500 years these ambitious questions are addressed by 143 experts, each contributing their overview of a theme applied to a period in history. Across six volumes they illustrate broad trends and nuances in the culture of translation worldwide from antiquity to the present. Individual volume editors ensure the cohesion of the whole, and to make it as easy as possible to use, chapter titles are identical across each of the volumes. This gives the choice of reading about a specific period in one of the volumes, or following a theme across history by reading the relevant chapter in each of the six.The six volumes cover: 1. Classical Societies (500 BCE to 500 CE); 2. Postclassical Era (600 to 1100); 3. Age of Cross-Cultural Interaction (1100 to 1600); 4. Construction of the Global World (1600 to 1800); 5. Emergence of the Modern World (1800 to 1900); 6. Modern and Contemporary World (1900 to the present). Themes (and chapter titles) are: translators; global views; geographies; knowledges; literature; other cultural practices; sciences; media and intermediality.The page extent for the pack is approximately 1700pp. Each volume opens with notes on contributors and an introduction and concludes with notes, bibliography, and an index.The Cultural Histories SeriesA Cultural History of Translation is part of The Cultural Histories Series. Titles are available both as printed hardcover sets for libraries needing just one subject or preferring a one-off purchase and tangible reference for their shelves, or as part of a fully searchable digital library available to institutions by annual subscription or on perpetual access. See www.bloomsburyculturalhistory.com for further information or to access content.
Translating in Town
Local Translation Policies During the European 19th Century
Häftad, Engelska, 2021
461 kr
Skickas inom 10-15 vardagar
Translating in Town uncovers administrative and cultural multilingualism and translation practices in multilingual European communities during the long 19th century. Challenging the traditional narrative of nationalist, monolingual language ideologies, this book focuses instead upon translation policies which aimed to accommodate complex language situations with new democratic principles at local levels. Covering a time-frame from 1785 to 1914, chapters investigate towns and cities in the heartland of Europe, such as Barcelona, Milan and Vienna, as well as those on its outer rim, including Nicosia, Cork and Tampere. Highlighting the conflicts and negotiations that took place between official language(s), local language(s) and translation, the book explores the impact on both represented and non-represented monolingual and multilingual citizens. In so doing, Translating in Town highlights the subtle compromises obtained between official monolingualism, multilingualism and translation, and between competing views on official and private translation and transfer techniques, during this fascinating era of European history.
790 kr
Skickas inom 5-8 vardagar
Comment les littératures du monde entier ontelles, chacune à sa façon ou s'inspirant mutuellement, vécu, assumé, rejeté les modèles culturels, artistiques et linguistiques, que de force ou de gré elles ont été amenées à accueillir au long des siècles? Comment les traductions, vecteurs premiers des relations interlittéraires, ontelles joué de leurs immenses ressources pour dissimuler, encourager ou décourager la constante et périlleuse mise en cause des traditions nationales?Les quatorze contributions de ce volume nous offrent un éventail de réponses à ces deux questions. De la France au Japon, de la Chine aux Etats-Unis, du Brésil à la Pologne, nous voyons se déployer les multiples stratégies médiatrices de la traduction, toutes révélatrices des tensions qui traversent les cultures où elle prend naissance, que ces tensions soient de nature culturelle, langagière ou littéraire.Ni simples transferts linguistiques, ni fenêtres transparentes sur l'Ailleurs, ni discours désincarnés sur l'Autre, les traductions relèvent plus exactement d'un processus complexe de communication, auquel prennent également part tant les traducteurs que leurs lecteurs: vivant et agissant au coeur des littératures adoptives, ils en investissent aussi bien les grands genres que la paralittérature, ils en infléchissent, souvent de concert, les valeurs et les modes d'écrire, et en démontent, pour mieux les exhiber, les rouages intimes.
2 021 kr
Skickas inom 5-8 vardagar
Contemporary research on Caribbean literature displays a rich variety of themes, literary and cultural categories, forms, genres, languages. Still, the concept of a unified Caribbean literary space remains questionable, depending upon whether one strictly limits it to the islands, enlarges it to adopt a Latin-American perspective, or even grants it inter-American dimensions. This book is an ambitious tentative to bring together specialists from various disciplines: neither just French, Spanish, English, or Comparative studies specialists, nor strictly “Caribbean literature” specialists, but also theoreticians, cultural studies scholars, historians of cultural translation and of intercultural transfers. The contributions tackle two major questions: what is the best possible division of labor between comparative literature, cultural anthropology and models of national or regional literary histories? how should one make use of “transversal” concepts such as: memory, space, linguistic awareness, intercultural translation, orature or hybridization? Case studies and concrete projects for integrated research alternate with theoretical and historiographical contributions.This volume is of utmost interest to students of Caribbean studies in general, but also to anyone interested in Caribbean literatures in Spanish, English and French, as well as to students in comparative literature, cultural studies and transfer research.
Educational Pilgrimage to the United States
Travel Diary by Raymond Buyse, 1922
Häftad, Engelska, 2011
373 kr
Tillfälligt slut
Special Book Design! Upside-down volume with the original French version on one side and the English translation on the other.In 1922, a young Belgian ‘pedologist' named Raymond Buyse accompanied the famous Dr. Ovide Decroly on a study tour of the United States of America. They met with well-known American professors to learn more about the ‘scientific' study of the child and especially about applied American psychology.Buyse noted his impressions of the trip in a diary. These are scribbles, sometimes difficult to decipher, written on loose sheets, held together by a ring binder. They reflect the culture shock experienced by Buyse in confronting this dazzling nation. The young scholar writes in a lively style and with humour about his meetings with the ‘great' psychologists and educationalists of that time, visualizing his impressions of the land and the people with little drawings in the text.Here the record of this fascinating scholarly and cultural encounter is published for the first time, both in the original French with an English translation. In their exhaustive introduction Marc Depaepe and Lieven D'hulst explain the historical context of this both personal and intellectual journey to the present-day reader.Livre imprimé tête-bêche! Volume réversible avec la version originale française d'un côté et la traduction anglaise de l'autre.En 1922, Raymond Buyse, un jeune « pédologue » belge, entreprend, en compagnie du célèbre docteur Ovide Decroly, un voyage d'étude aux États-Unis. Ils y rencontrent des professeurs américains de renom et se familiarisent avec l'étude scientifique de l'enfant et avec la psychologie américaine appliquée en particulier.Buyse note ses impressions de voyage dans un carnet. Ce sont des gribouillis, parfois difficiles à déchiffrer, rédigés sur des feuilles volantes réunies dans un classeur. Elles témoignent du choc culturel que la confrontation avec le pays du progrès suscite en lui. Le jeune chercheur narre avec humour ses rencontres et dresse un portrait vivant d'illustres psychologues et pédagogues de cette époque. Le texte est entrelacé de petits dessins.Le récit de ce fascinant voyage scientifique et interculturel est publié maintenant pour la première fois, sous la forme d'une édition annotée, non seulement en français - la langue originale dans laquelle il a été rédigé - mais aussi en anglais. Dans une longue introduction, Marc Depaepe et Lieven D'hulst éclairent pour le lecteur d'aujourd'hui le contexte historique de ce voyage à la fois personnel et intellectuel.
665 kr
Skickas
From the early nineteenth century till the middle of the twentieth century, cultures in Europe were primarily national. They were organized and conceived of as attributes of the nation states. Nonetheless, these national cultures crossed borders with an unprecedented intensity even before globalization transformed the very concept of culture. During that long period, European cultures have imported and exported products, techniques, values, and ideas, relying on invisible but efficient international networks. The central agents of these networks are considered mediators: translators, publishers, critics, artists, art dealers and collectors, composers. These agents were not only the true architects of intercultural transfer, they also largely contributed to the shaping of a common canon and of aesthetic values that became part of the history of national cultures. Cultural Mediation in Europe, 1800-1950 analyses the strategic transfer roles of cultural mediators active in large parts of Western Europe in domains as varied as literature, music, painting, or art design.ContributorsAmelie Auzoux (Universite Paris IV-Sorbonne), Christophe Charle (Universite Paris I-Pantheon-Sorbonne), Kate Kangaslahti (KU Leuven), Vesa Kurkela (University of the Arts, Helsinki), Anne O'Connor (University of Galway), Saijaleena Rantanen (University of the Arts, Helsinki), Agnes Anna Sebestyen (Archaeolingua Publishing House), Inmaculada Seron Ordonez (University of Malaga), Renske Suijver (Van Gogh Museum, Amsterdam), Tom Toremans (KU Leuven), Dirk Weissmann (Universite Paris-Est Creteil)