Pieter De Leemans - Böcker
Visar alla böcker från författaren Pieter De Leemans. Handla med fri frakt och snabb leverans.
4 produkter
4 produkter
215 kr
Tillfälligt slut
Reduced Price!Now only € 15,00 instead of € 51,00The present volume contains a collection of papers on the reception of Aristotle's Problemata, a multifaceted text asking various questions about medical, scientific or everyday topics. This text is one of the most neglected Aristotelian treatises, because of its heterogeneous character and its so-called 'inauthenticity'. It has been the subject of a complex transmission. In ancient times, Aristotle's text has been augmented and adapted, while still other authors composed similar collections of Problemata. In the Middle Ages,Problemata collections have been translated into Arabic, Latin, and Middle French, each translation being characterized by its own particularities. The Latin translation lead to an extremely influential commentary by the Italian physician Peter of Abano, whereas Evrart de Conty, who made the Middle French translation, added himself a commentary to each discussed problem, often using Peter of Abano's text as source. Also in the Renaissance, theProblemata appealed to the interest of physicians and philosophers. In their contributions to this book, the authors analyse this complex web of relations between source-texts, translations, and commentaries, in different times and tongues.
Science Translated
Latin and Vernacular Translations of Scientific Treatises in Medieval Europe
Häftad, Engelska, 2008
236 kr
Tillfälligt slut
Reduced Price!Now only € 15,00 instead of € 65,00Medieval translators played an important role in the development and evolution of a scientific lexicon. At a time when most scholars deferred to authority, the translations of canonical texts assumed great importance. Moreover, translation occurred at two levels in the Middle Ages. First, Greek or Arabic texts were translated into the learned language, Latin. Second, Latin texts became source-texts themselves, to be translated into the vernaculars as their importance across Europe started to increase. The situation of the respective translators at these two levels was fundamentally different: whereas the former could rely on a long tradition of scientific discourse, the latter had the enormous responsibility of actually developing a scientific vocabulary. The contributions in the present volume investigate both levels, greatly illuminating the emergence of the scientific terminology and concepts that became so fundamental in early modern intellectual discourse. The scientific disciplines covered in the book include, among others, medicine, biology, astronomy, and physics.
Translating at the Court
Bartholomew of Messina and Cultural Life at the Court of Manfred of Sicily
Häftad, Engelska, 2014
693 kr
Skickas inom 5-8 vardagar
An important chapter in the rediscovery of Aristotle in the Middle Ages is the oeuvre of Bartholomew of Messina (Bartholomaeus de Messana), a translator at the court of Manfred, King of Sicily (1258-1266). However, the impact of both Bartholomew and Manfred on the cultural and intellectual life of their time remains understudied, especially in comparison to the attention received by the translator's contemporary, William of Moerbeke, and by the king's father, Frederick II of Hohenstaufen. The authors of Translating at the Court address the nature and importance of Bartholomew's oeuvre (and especially his translations of Aristotle), situate Bartholomew's activity in a broader context, and pay special attention to cultural life under the reign of Manfred.Contributors: Pieter Beullens (KU Leuven), Charles Burnett (Warburg Institute, London), Valerie Cordonier (CNRS - KU Leuven), Pieter De Leemans (KU Leuven), Fulvio Delle Donne (Universita della Basilicata), Elisabeth Deviere (KU Leuven), Michael Dunne (National University of Ireland, Maynooth), Dimitri Gutas (Yale University), Kotzia Paraskevi (Aristotle University,Thessaloniki), Alessandra Perriccioli Saggese (Seconda Universita di Napoli), Giacinta Spinosa (Universita di Cassino), Gudrun Vuillemin-Diem (Thomas-Institut, Koln), Steven J. Williams (New Mexico Highlands University), Mauro Zonta (Sapienza Universita di Roma)
Between Text and Tradition
Pietro d'Abano and the Reception of Pseudo-Aristotle's Problemata Physica in the Middle Ages
Häftad, Engelska, 2016
632 kr
Skickas
New insights into Pietro d’Abano’s unique approach to translations. The commentary of the Italian physician and philosopher Pietro d’Abano on Bartholomew of Messina’s Latin translation of Pseudo-Aristotle’s Problemata Physica, published in 1310, constitutes an important historical source. In a section of the corpus Aristotelicum that was not part of the standard curriculum at the medieval university, the commentary of Pietro d’Abano investigates the complex relationship between text, translation, and commentary. The eight articles in this volume provide valuable insights into the manner in which Pietro d’Abano deals with the problems of a translated text. They emphasize the idiosyncrasy of his approach in comparison to his contemporaries and successors, the particularities of his commentary in light of the habitual exegetical practices applied in the teaching of curricular texts, as well as the influence of philosophical traditions outside the strict framework of the medieval arts faculty. This publication is GPRC-labeled (Guaranteed Peer-Reviewed Content). Contributors : Joan Cadden (University of California, Davis), Gijs Coucke (KU Leuven), Béatrice Delaurenti (École des Hautes Études et Sciences Sociales – Paris), Pieter De Leemans (KU Leuven), Françoise Guichard-Tesson (KU Leuven), Danielle Jacquart (École Pratique des Hautes Études – Paris), Christian Meyer (Centre d’Études supérieures de la Renaissance – Tours), Iolanda Ventura (CNRS – Université d’Orléans)