Roland Gruschka – författare
Visar alla böcker från författaren Roland Gruschka. Handla med fri frakt och snabb leverans.
6 produkter
6 produkter
Del 1 - Jiddistik Edition und Forschung / Yiddish Editions and Research
Set: Jiddisch Lesen: Jiddistik Edition Und Forschung Bd. 1-10
Inbunden, Jiddisch, 2025
3 866 kr
Skickas inom 3-6 vardagar
Del 1621 - Beck'sche Reihe
Jiddisch
Häftad, Tyska, 2023
205 kr
Skickas inom 3-6 vardagar
Inbunden, Tyska
747 kr
Skickas inom 3-6 vardagar
E-bok
PDF, Tyska, 2025353 kr
Läs direkt efter köp
Das 1793 von dem jüdischen Aufklärer Isaak Euchel in Berlin verfasste Lustspiel "Reb Henoch, oder: Woß tut me damit" ist eines der Schlüsselwerke deutsch-jüdischer Kultur. Die Komödie thematisiert die Konflikte und Probleme der jüdischen Gemeinschaft im Deutschland des ausgehenden 18. Jahrhunderts.Hauptsprachen der Komödie sind Hochdeutsch und Jiddisch. Der Einsatz verschiedener Sprachen und Idiome dient nicht nur der Charakterzeichnung, sondern verdeutlicht auch die Haltung der jüdischen Aufklärer zum Akkulturationsprozess und zu Fragen einer Reform jüdischen Lebens in Deutschland.Dieser Band bietet eine vollständige wissenschaftliche Edition der Komödie, die das Werk mittels Transkription, Übersetzungen und Erläuterungen einem breiten Publikum zugänglich macht. Vorangestellt sind drei Studien, die erstmals die Vielseitigkeit, Brisanz und die literarische Qualität dieses einzigartigen Textes angemessen herausstellen.
E-bok
PDF, Tyska, 2025418 kr
Läs direkt efter köp
Die Bibelübersetzungen des galizisch-podolischen jüdischen Aufklärers Menachem Mendel Lefin Satanower (1749-1826) gehören zu den frühesten unverfälschten Zeugnissen des modernen Ostjiddisch. Gleichzeitig stellen sie einen der ersten Versuche dar, eine jiddische Bibelübersetzung modernen Typs zu schaffen.Diese Arbeit untersucht erstmals eingehend die Übersetzungspraxis Mendel Lefins anhand des gesamten Korpus der erhaltenen Übersetzungen und beleuchtet Lefins Konzepte und Strategien als Übersetzer vor ihrem kulturgeschichtlichen Hintergrund. Dabei wird gezeigt, dass zentrale Übersetzungsstrategien und -techniken Lefins denen der Mendelssohnschen Bibelübersetzung nachempfunden sind. Anhand des Übersetzungswortschatzes wird untersucht, inwieweit und auf welche Weise der Aufklärer Lefin die von ihm übersetzten Texte an den kulturellen Kontext der Lebenswelt podolischer Juden um 1800 adaptiert hat. In Verbindung damit werden Aspekte der jiddischen Sprachgeschichte behandelt.
Del 14 - Jidische Schtudies 14
Jidische Schtudies 14
Übersetzungswissenschaftliche Aspekte von Mendel Lefin -Satanowers Bibelübersetzungen
Häftad, Tyska, 2025
736 kr
Skickas inom 5-8 vardagar