Vicente L. Rafael – författare
375 kr
Skickas inom 5-8 vardagar
1 586 kr
Skickas inom 5-8 vardagar
567 kr
Skickas inom 3-6 vardagar
1 234 kr
Skickas inom 5-8 vardagar
375 kr
Skickas inom 5-8 vardagar
1 586 kr
Skickas inom 5-8 vardagar
388 kr
Skickas inom 5-8 vardagar
550 kr
Läs direkt efter köp
456 kr
Läs direkt efter köp
636 kr
Läs direkt efter köp
Through close readings of nationalist newspapers and novels, the vernacular theater, and accounts of the 1896 anticolonial revolution, Rafael traces the deep ambivalence with which elite nationalists and lower-class Filipinos alike regarded Castilian. The widespread belief in the potency of Castilian meant that colonial subjects came in contact with a recurring foreignness within their own language and society. Rafael shows how they sought to tap into this uncanny power, seeing in it both the promise of nationhood and a menace to its realization. Tracing the genesis of this promise and the ramifications of its betrayal, Rafael sheds light on the paradox of nationhood arising from the possibilities and risks of translation. By repeatedly opening borders to the arrival of something other and new, translation compels the nation to host foreign presences to which it invariably finds itself held hostage. While this condition is perhaps common to other nations, Rafael shows how its unfolding in the Philippine colony would come to be claimed by Filipinos, as would the names of the dead and their ghostly emanations.
553 kr
Läs direkt efter köp
379 kr
Skickas inom 10-15 vardagar
727 kr
Läs direkt efter köp
Comprising 11 countries and hundreds of languages from one of the most culturally diverse regions in the world, the chapters in this collection explore a wide range of translation issues.
The subject of this volume is set in the contrasted landscapes of mainland peninsulas and maritime archipelagos in Southeast Asia, which, whilst remaining a largely minor area in Asian studies, harbors a wealth of textual heritage that opens to inquiries and new readings. From the post-Angkor Cambodia, the post-colonial Viantiane, to the ultra-modern Singapore metropolis, translation figures problematically in the modernization of indigenous literatures, criss-crossing chronologically and spatially through different literary landscapes. The peninsular geo-body gives rise to the politics of singularity as seen in the case of the predominant monolingual culture in Thailand, whereas the archipelagic geography such as the thousand islands of Indonesia allows for peculiar types of communication. Translation can also be metaphorized poetically to configure the transference in different scenarios such as the cases of self-translation in Philippine protest poetry and untranslatability in Vietnamese diasporic writings. The collection also includes intra-regional comparative views on historical and religious terms.
This book will appeal to scholars and postgraduate students of translation studies, sociolinguistics, and Southeast Asian studies.
702 kr
Läs direkt efter köp
Comprising 11 countries and hundreds of languages from one of the most culturally diverse regions in the world, the chapters in this collection explore a wide range of translation issues.
The subject of this volume is set in the contrasted landscapes of mainland peninsulas and maritime archipelagos in Southeast Asia, which, whilst remaining a largely minor area in Asian studies, harbors a wealth of textual heritage that opens to inquiries and new readings. From the post-Angkor Cambodia, the post-colonial Viantiane, to the ultra-modern Singapore metropolis, translation figures problematically in the modernization of indigenous literatures, criss-crossing chronologically and spatially through different literary landscapes. The peninsular geo-body gives rise to the politics of singularity as seen in the case of the predominant monolingual culture in Thailand, whereas the archipelagic geography such as the thousand islands of Indonesia allows for peculiar types of communication. Translation can also be metaphorized poetically to configure the transference in different scenarios such as the cases of self-translation in Philippine protest poetry and untranslatability in Vietnamese diasporic writings. The collection also includes intra-regional comparative views on historical and religious terms.
This book will appeal to scholars and postgraduate students of translation studies, sociolinguistics, and Southeast Asian studies.
2 522 kr
Skickas inom 10-15 vardagar
617 kr
Skickas inom 10-15 vardagar
1 135 kr
Skickas inom 5-8 vardagar
289 kr
Skickas inom 5-8 vardagar
436 kr
Läs direkt efter köp