Unfinished Country
The Revolutionary Poetics of Norberto James Rawlings
357 kr
Kommande
Fler format och utgåvor
Beskrivning
Produktinformation
- Utgivningsdatum:2026-11-15
- Mått:152 x 229 x undefined mm
- Vikt:454 g
- Format:Häftad
- Språk:Engelska
- Serie:Global Black Writers in Translation
- Antal sidor:244
- Förlag:Vanderbilt University Press
- ISBN:9780826500526
- Översättare:Elizabeth C. Wellington, Elizabeth C Wellington
Utforska kategorier
Mer om författaren
Norberto Pedro James Rawlings (1945–2021) was a poet of Afro-Caribbean descent from the Dominican Republic. In the 1960s, he moved to Santo Domingo to finish high school until he was expelled for his political activities. Soon after, he joined the rebel forces at the age of nineteen as civil war broke out in the Dominican Republic. His growing political militancy sent him into political exile under the guise of foreign study at the University of Havana, Cuba, where he earned his Licenciatura in Language and Literature. Eager to continue his studies, he earned a doctoral degree at Boston University in 1992. His first book of poetry, Sobre la marcha (1969), contains one of the most iconic Dominican poems of the twentieth century, “The Immigrants.” Other collections of his poetry published throughout his career include La provincia sublevada (1972), Vivir (1981), La urdimbre del silencio (2000), Patria portátil (2004), and Oscuro amor (2010).Elizabeth C. Wellington is the official translator for two prominent Dominican writers, René del Risco Bermúdez and Norberto James Rawlings. She has contributed essays, stories, and poetry translations to numerous literary journals and anthologies, including The Breadloaf Quarterly, The Literary Olympians, and The United Nations Society of Writers. She received the Robert Fitzgerald Literary Translation Prize from Boston University. She manages the archives of Norberto James Rawlings and honors translation requests of his work.
Recensioner i media
“Actions in service of the common good seem to be where [James Rawlings] wants to anchor his poetry, endeavoring to put into practice a conscience that materializes a better future for the Dominican people, for his loved ones, and for humankind.”—Aida L. Heredia, No Country Magazine
Innehållsförteckning
- Biography: Norberto James Rawlings Translator’s Note Selected Poems from On the March (Sobre la marcha, 1969)Los inmigrantes /The ImmigrantsI On the march we build the song (Sobre la marcha vamos construyendo el canto)II On the march we overcome anguish (Sobre la marcha vamos venciendo la angustia)III On the march we further the sinking (Sobre la marcha propiciamos el hundimiento)IV Amid ambition (En medio de esta ambición)V Sadness precedes us. (La tristeza nos precede.)VI Whenever we try to sing (Siempre que intentamos cantar)VII Whenever someone takes us in (Siempre que alguien nos cobija)VIII We who dreamt your open countryside (Los que te soñamos paisaje amplio)IX Every step taken on the march (Cada paso dado en esta marcha)XI This march will only come to an end (Sólo habrá final para esta marcha)XIV I know it, and you know it too (Yo sé y lo sabes tú también)XV Zinc roof full of holes (El agujerado techo de zinc)XVI I am not just another foreigner (Yo no soy un extranjero más)Poem 1 It's so hard for me (Qué difícil se me hace)Poem 3 After the dead season (Después del tiempo muerto)Poem 4 If in the midst of the fire (Si en medio del fuego)Silence for the Song (Silencio para el canto)The Price (El precio)One by One (Uno a uno) Selected Poems from The Province in Revolt (La provincia sublevada, 1972)Yo no tuve librosI Had No BooksAltas columnas de garzasHigh Columns of HeronsIII Here burn the salts of your presence. (Aquí arden las sales de tu presencia )V It Will Never be Necessary (No será jamás necesario)VII If you could perceive (Si pudieras percibir)VIII It’s as if you’d come back tired (Es como si regresaras cansado )X I insist on claiming for us (Insisto en reclamar para nosotros)XIV From my father I inherit (De mi padre conservo igual manera)XV You will never know (Quizá no sepas nunca)XVIII The calamity of not agreeing (La calamidad de no estar de acuerdo)When a Man I (Cuando un hombre I)When a Man II (Cuando un hombre II)V You Rise Each Day (Te levantas cada día) Selected Poems from Living (Vivir, 1981)A un niño vietnamitaTo a Vietnamese BoyVedadoVedadoNew Arrivals (Recién llegados)Recovered from the Past (Lo recuperable del pasado)Who will rescue the broken cry (Quién ha de rescatar el grito)November (Noviembre)Practicing Tenderness (Ejercicio de ternura)On the Banks of the Seine (A orillas del Sena)Embers (Pavesas)Habit of Dreaming (Hábito de sueños)In Passing (Pasajera) Selected Poems from Lessons for an Absence (Lecciones para una ausencia, 1999)Guardo cielo en los ojosI Hold Heaven in My EyesDe tarde en tardeFrom Afternoon to AfternoonEdges of Dreams (Las márgenes del sueño)My Own History (Historia propia)Every Night (Cada noche)From Your Hair (De tu pelo)Nostalgic Memories Also Change Places (Las nostalgias también cambian de lugar)Dark Map of My Back (Oscuro mapa de mi espalda)Gains and Losses (Ganancias y pérdidas)Sunday (Domingo)Cold Stare (Mirada seca) On the Threshold of Silence (La urdimbre del silencio, 2000)GenealogíaGenealogySeñal de identidadSign of IdentityPriorities (Prioridades)Sparks Street (Sparks Street)Struggle for Light (Voluntad de luz)Via Crucis (Via Crucis)I Forget Nothing (No olvido nada)Tower of Desire (Torre del deseo)In These Waters (En estas aguas)Who Deflects Our Column of Light? (¿Quién desvia nuestra columna de luz?)Mast of Wind (Asta de vientos)Internal Conflict (Pugna interna)Foreigner (Extranjero)What Tedium Covers the Cracks in Your House? (¿Qué tedios recubren las rendijas de tu casa?)Right Hand (Mano derecha)Sketches for the Poem (Apuntes para el poema)Tree (Árbol)Beechwood Road (Beechwood Road)Thinking the Rose (Pensar la rosa)Portrait (Retrato)Sketches of Your Sadness (Esbozos de tu tristeza)Just a Memory (Simple Recuerdo)Untitled (Sin título)Statues (Estatuas)Stone of Night (Piedra de la noche)Tree Where I Played (Árbol de mis juegos)Gardening Practice (Ejercicio de jardinería)Pike, New Hampshire (Pike, New Hampshire)Antonio Álvarez (Antonio Álvarez)Stamped Seal (Sello de agua)Visible Fatigue (Cansancio visible)Gardener (Jardinera)Always Near (Siempre cercanas)In Your Hair (En tus cabellos)(Re)possession ((Re)posesión)Something in Me (Algo en mí )I Knew the Sea (Conocía el mar)On the Threshold of Silence (La urdimbre del silencio)Before the Door (Ante la Puerta)Impromptu (In promptu)La Giraldilla (Giraldilla)Winter (Invierno)Every Hand (Toda mano)Green Air (Aire verde)Kite (Chichigua)What Do I Do Now? (What Do I Do Now?)Pedestrian (Transeúnte)If You Look in the Mirror (Si se miran los espejos)Black Mirrors (Negros espejos)Family Album (Álbum familiar)Landscape (Paisaje)Still Air (Aire anclado)My Pillow (Mi almohada)