Del i serien Ukrainian Studies
320 kr
Beställningsvara. Skickas inom 5-8 vardagar. Fri frakt över 249 kr.
Beskrivning
New York Elegies attempts to demonstrate how descriptions and evocations of New York City are connected to various stylistic modes and topical questions urgent to Ukrainian poetry throughout its development. The collection thus gives readers the opportunity to view New York through various poetic and stylistic lenses. Ukrainian poets connected themselves to a powerful myth of New York, the myth of urban modernity and problematic vitality. The city of exiles and outsiders sees itself reflected in the mirror that newcomers and exiles created. By adding new voices and layers to this amalgam, it is possible to observe the expanded picture of this worldly poetic city.
Produktinformation
- Utgivningsdatum:2019-03-07
- Mått:155 x 234 x 15 mm
- Vikt:508 g
- Format:Häftad
- Språk:Engelska
- Serie:Ukrainian Studies
- Antal sidor:330
- Förlag:Academic Studies Press
- ISBN:9781618118912
- Utmärkelser:Winner of the American Association for Ukrainian Studies 2018-2019 Prize for Best Translation into English
Utforska kategorier
Mer om författaren
Ostap Kin is an archivist and literary researcher. He co-translated The Maidan After Hours (2017), a chapbook by Vasyl Lozynsky and Songs for a Dead Rooster (forthcoming with Lost Horse Press), a collection of poems by Yuri Andrukhovych.
Innehållsförteckning
- “INTRODUCTION: Mapping the Poetry of Ukrainian New York”POEMSPart I: 1920s-1930sMykhail SemenkoКаблепоема №2Cablepoem, No. 2 (Tran. by Ostap Kin and Marlow Davis)Каблепоема №6Cablepoem, No. 6 (Tran. by Ostap Kin and Marlow Davis)СистемаSystem (Tran. Ostap Kin and Marlow Davis)РештаThe Rest (Tran. Ostap Kin and Ali Kinsella)Oleksa SlisarenkoУот УітменWalt Whitman (Tran. Ostap Kin and Ali Kinsella)Mykola TarnovskySubwaySubway (Tran. Abbey Fenbert)На П’ятій АвенюOn Fifth Avenue (Tran. Abbey Fenbert)У місті, де жив Уот УітменIn The City Where Walt Whitman Lived (Tran. Abbey Fenbert)KasandrynTimes SquareTimes Square (Tran. Abbey Fenbert)M. PilnyВже доситьEnough Already (Tran. Abbey Fenbert)V. RudeychukНю ЙоркNew York (Tran. by Abbey Fenbert)Ivan KulykЧорна епопея (уривок)From the Black Epos (Tran. Alexander Motyl)Part II: 1940s-1980sAndriy MalyshkoМаяковський в АмериціMayakovsky in America (Tran. Alexander Motyl)Yevhen MalanyukАні вершин, ані низин…Untitled (Tran. Alexander Motyl)Ньюйоркські стенограмиNew York Shorthand (Tran. Alexander Motyl)Ні, не пустеля і намет…[No, neither desert, nor tent…] (Tran. Alexander Motyl)ДумиThoughts (Tran. Alexander Motyl)ДніDays (Tran. Alexander Motyl)Одного дняOne Day (Tran. Alexander Motyl)Vadym LesychНью-Йоркські строфиNew York Verses (Tran. Olga Gerasymiv with Oleksandr Fraze-Frazenko)гарлемніч (І) інтермеццо (ІІ)день (ІІІ)Harlem (Tran. Olga Gerasymiv)nightintermezzoday Люди осіліThe Settled People (Tran. Olga Gerasymiv)Ніч на Іст-БронксіA Night in East Bronx (Tran. Olga Gerasymiv)Yuri KosachМангаттен, 103-тя вулицяManhattan, 103rd Street (Tran. Ali Kinsella)Нью-Йоркська елегіяNew York Elegy (Tran. Ali Kinsella)БродвейBroadway (Tran. Ali Kinsella)Авеню діамантівDiamond District (Tran. Ali Kinsella)З пісень ГарлемуFrom the Song of Harlem (Tran. Ali Kinsella)Балада про Золотий БродвейBallad of Golden Broadway (Tran. Ali Kinsella)Yuriy TarnawskyОда до кафеOde to a Café (Trans. by the author)НеділіSundays (Trans. by the author)Любовний віршLove Poem (Trans. by the author)Приїзд ІVArrival IV (Trans. by the author)Кінець світуEnd of the World (Trans. by the author)СссмертьDddeath (Trans. by the author)Bohdan RubchakБездомнийHomeless (Tran. Olga Gerasymiv)Bohdan BoychukНегр сидить посередині дороги і б’є у барабанA Negro Sits in the Middle of the Road and Beats a Drum (Tran. Anand Dibble)Вірші про містоCity Verses (Tran. Anand Dibble)Любов у трьох часах (уривки)ТриОдинадцятьFrom Three Dimentional LoveThree (Tran. Mark Rudman and the Author)Eleven (Tran. Mark Rudman and the Author)Ланчонетний триптихLuncheonette Triptych (Tran. Anand Dibble)Нью-Йоркська елегіяNew York Elegy (Tran. Anand Dibble)Leonid LymanОсінь у БронкспаркуAutumn in a Bronx Park (Tran. Ostap Kin and Ali Kinsella)DimaВечірній БродвейBroadway in the Evening (Tran. Ostap Kin and Ali Kinsella)Нью-йоркська нічNew York Night (Tran. Ostap Kin and Ali Kinsella)Dmytro PavlychkoПовітря Нью-ЙоркаNew York’s Air (Tran. Alexander Motyl)Ivan DrachВічний блюзEternal Blues (Tran. Ostap Kin and Ali Kinsella)Двоє ввечері пішкиTwo Walk in the Evening (Tran. Ostap Kin and Ali Kinsella)Нью-Йорк в стилі кубізмуNew York in the Cubist Style (Tran. Ostap Kin and Ali Kinsella)Дмитрові Павличку (уривок)From For Dmytro Pavlychko (Tran. Ostap Kin and Ali Kinsella)Lida PalijСпекотливий день в Ню-ЙоркуA Hot Day in New York (Tran. Ostap Kin and Ali Kinsella)Borys OliynykВід білої хати до Білого дому...1.Знайомство2. Горить Нью-Йорк4. Прометей приручений5. Та від Білої хати...From the White Home to the White House (Tran. Ali Kinsella)1. Getting Acquainted2. New York Burns4. Prometheus Doomed5. From the White HousePart III: 1991-2016Abram KatsnelsonУолл-СтрітWall Street (Tran. Ostap Kin and Ali Kinsella)На БродвеїOn Broadway (Tran. Ostap Kin and Ali Kinsella)Yuri AndrukhovychBombing New York CityBombing New York City (Tran. Sarah Luczaj)Oksana ZabuzhkoNew York, NYNew York, NY (Tran. Ostap Kin and Ali Kinsella)Serhiy ZhadanНью-Йорк – факін сітіNew York Fuckin’ City (Tran. Virlana Tkacz and Wanda Phills)“І найменша дівчинка в Чайна-тауні…”[And the smallest girl in Chinatown…] (Tran. Ostap Kin)Vasyl MakhnoNew York Postcard to Bohdan Zadura (Tran. Luba Gawur)Coffee in Starbucks (Tran. Michael Naydan)Federico Garcia Lorca (Tran. Orest Popovych)A Farewell to Brooklyn (Tran. Orest Popovych)Brooklyn Elegy (Tran. Orest Popovych)Staten Island (Tran. Orest Popovych)Maryana SavkaEleventh Street (Tran. Ostap Kin and Ali Kinsella)Oksana Lutsyshyna“Мій друг Стефан у вельветовому піджаку фотографується…”[My friend Stefan…] (Tran. the Author and Ali Kinsella)Kateryna BabkinaЗнеболювальні і снодійніPainkillers and Sleeping Pills (Tran. Virlana Tkacz and Wanda Phills)Iryna Shuvalova велика риба та інші мостиучора містом ходила велика рибати розгойдуєшся – й переступаєш порігіз чого складається місто?якщо вийти за дверіBig fish and other bridges (Tran. Olena Jennings)1. yesterday a big fish walked through the city2. gathering momentum – you cross the threshold3. what is the city made from?4. if we were to walk out the doorIryna VikyrchakР.А.R.A. (Tran. Ostap Kin and Ali Kinsella)СезоннаSeasonal (Tran. Ostap Kin and Ali Kinsella)Oleksandr Fraze-Frazenkoв MaikleyAt Maikley’s Café (Tran. Olga Gerasymiv)Yulia Musakovska“Тунелями білого кахлю курсують жовті рибини…”[In tunnels of white…] (Tran. Olga Gerasymiv)Vasyl LozynskyНью-ЙоркNew York (Tran. Ostap Kin and Ali Kinsella)Olha Fraze-FrazenkoГруденьDecember (Tran. Ostap Kin and Ali Kinsella)NOTESACKNOWLEDGEMENT OF PUBLICATION IN UKRAINIANPRIOR PUBLICATIONS IN ENGLISH TRANSLATIONPOETSTRANSLATORS
Hoppa över listan









Du kanske också är intresserad av
"Quiet Spiders of the Hidden Soul"
Mykola Bazhan, Oksana Rosenblum, Lev Fridman, Anzhelika Khyzhnya
Inbunden
1 656 kr