Ben Leeming - Böcker
Visar alla böcker från författaren Ben Leeming. Handla med fri frakt och snabb leverans.
3 produkter
3 produkter
1 277 kr
Tillfälligt slut
In Aztec Antichrist, Ben Leeming presents a transcription, translation, and study of two sixteenth-century Nahuatl religious plays that are likely the earliest surviving presentations of the Antichrist legend in the Americas, and possibly the earliest surviving play scripts in the whole of the New World in any language. Discovered in the archives of the Hispanic Society of America in New York inside a notebook of miscellaneous Nahuatl-Christian texts written almost entirely by an Indigenous writer named Fabían de Aquino, the plays are filled with references to human sacrifice, bloodletting, ritual divination, and other religious practices declared “idolatrous” at a time when ecclesiastical authorities actively sought to suppress writing about Indigenous religion. These are Indigenous plays for an Indigenous audience that reveal how Nahuas made sense of Christianity and helped form its colonial image—the title figure is a powerful Indigenous being, an “Aztec Antichrist,” who violently opposes the evangelizing efforts of the church and seeks to draw converted Nahuas back to the religious practices of their ancestors. These practices include devotion to Nahua deities such as Tlaloc, Quetzalcoatl, and Tezcatlipoca who, in one of the most striking moves made by Aquino, are cast as characters in the plays. Along with the translations, Leeming provides context and analysis highlighting these rare and fascinating examples of early Indigenous American literature that offer a window into the complexity of Nahua interactions with Christianity in the early colonial period. The work is extremely valuable to all students and scholars of Latin American religion, colonialism, Indigenous history, and early modern history and theater.
508 kr
Skickas
In Aztec Antichrist, Ben Leeming presents a transcription, translation, and study of two sixteenth-century Nahuatl religious plays that are likely the earliest surviving presentations of the Antichrist legend in the Americas, and possibly the earliest surviving play scripts in the whole of the New World in any language. Discovered in the archives of the Hispanic Society of America in New York inside a notebook of miscellaneous Nahuatl-Christian texts written almost entirely by an Indigenous writer named Fabían de Aquino, the plays are filled with references to human sacrifice, bloodletting, ritual divination, and other religious practices declared “idolatrous” at a time when ecclesiastical authorities actively sought to suppress writing about Indigenous religion. These are Indigenous plays for an Indigenous audience that reveal how Nahuas made sense of Christianity and helped form its colonial image—the title figure is a powerful Indigenous being, an “Aztec Antichrist,” who violently opposes the evangelizing efforts of the church and seeks to draw converted Nahuas back to the religious practices of their ancestors. These practices include devotion to Nahua deities such as Tlaloc, Quetzalcoatl, and Tezcatlipoca who, in one of the most striking moves made by Aquino, are cast as characters in the plays. Along with the translations, Leeming provides context and analysis highlighting these rare and fascinating examples of early Indigenous American literature that offer a window into the complexity of Nahua interactions with Christianity in the early colonial period. The work is extremely valuable to all students and scholars of Latin American religion, colonialism, Indigenous history, and early modern history and theater.
1 512 kr
Skickas inom 7-10 vardagar
The first English publication of the earliest surviving Christian sermons from the Americas The Americas’ First Sermons presents the first English translation and critical study of the complete set of sermons composed by Franciscan friar Bernardino de SahagÚn and his Nahua students at the Imperial College of Santa Cruz in Tlatelolco, Mexico in 1540. The volume represents a crucial moment in the cultural exchange between European and Indigenous civilizations in sixteenth-century colonial Mexico. With the collaboration of Mario Alberto SÁnchez Aguilera, this edition offers unprecedented access to the collaboration between European friars and Nahua scholars in translating Christian concepts into Native languages. It captures SahagÚn’s evolving methods across three phases (1530s–1560s) through his extensive annotations, bridging the divide between his ethnographic and doctrinal works. Unique in its analysis of both text and manuscript features—such as rare maguey paper—it highlights Indigenous intellectual contributions at the Colegio de Santa Cruz. This translation provides essential insights into early colonial religious negotiations and makes previously inaccessible material available to scholars across multiple disciplines.