Juliane House – författare
2 250 kr
Skickas inom 10-15 vardagar
441 kr
Skickas inom 10-15 vardagar
381 kr
Läs direkt efter köp
Translation: The Basics is an accessible and comprehensive introduction to the study of translation. This revised edition includes two new chapters on culturally embedded concepts and translation in global business. All references have been updated with additional references and new quotes added.
Combining traditional text-based views with the context of translation in its widest sense, it presents an integrated approach to methodology in order to critically address influences such as power and gender, as well as cultural, ethical, political and ideological issues. This book answers such questions as:
How can translations be approached? Do social issues and culture play a part in translations? How does a translation relate to the original work? What effect has globalization had on translation? What are the core concerns of professional translators?Key theoretical issues are explained with reference to a range of case studies, suggestions for further reading and a detailed glossary of terms, making this the essential guide for anyone studying translation and translation studies.
381 kr
Läs direkt efter köp
Translation: The Basics is an accessible and comprehensive introduction to the study of translation. This revised edition includes two new chapters on culturally embedded concepts and translation in global business. All references have been updated with additional references and new quotes added.
Combining traditional text-based views with the context of translation in its widest sense, it presents an integrated approach to methodology in order to critically address influences such as power and gender, as well as cultural, ethical, political and ideological issues. This book answers such questions as:
How can translations be approached? Do social issues and culture play a part in translations? How does a translation relate to the original work? What effect has globalization had on translation? What are the core concerns of professional translators?Key theoretical issues are explained with reference to a range of case studies, suggestions for further reading and a detailed glossary of terms, making this the essential guide for anyone studying translation and translation studies.
710 kr
Läs direkt efter köp
This engaging and accessible textbook, by two leading experts, is a carefully crafted introduction to linguistics for translators, students, and researchers of translation.
Starting with basic concepts and gradually moving readers to the central questions in different branches of linguistics, examples are drawn from English and many other languages, including German, Arabic, Kurdish, Swahili, French, and Chinese. The key areas of linguistics are covered from morphology and syntax to semantics, pragmatics, discourse analysis, stylistics, sociolinguistics, and cognitive linguistics. Striking a balance between theoretical developments and empirical investigation, readers gain both a comprehensive overview of linguistics and how it informs their work in translation and learn how to argue for analysis and annotate their own answers and translations academically. Each chapter provides the reader with an overview outlining the main points and technical words used in the chapter as well as illustrative examples, recommended readings, and resources and activities to test knowledge.
This is the ideal textbook for undergraduate and postgraduate students of translation in Translation Studies, Linguistics, and Modern languages.
710 kr
Läs direkt efter köp
This engaging and accessible textbook, by two leading experts, is a carefully crafted introduction to linguistics for translators, students, and researchers of translation.
Starting with basic concepts and gradually moving readers to the central questions in different branches of linguistics, examples are drawn from English and many other languages, including German, Arabic, Kurdish, Swahili, French, and Chinese. The key areas of linguistics are covered from morphology and syntax to semantics, pragmatics, discourse analysis, stylistics, sociolinguistics, and cognitive linguistics. Striking a balance between theoretical developments and empirical investigation, readers gain both a comprehensive overview of linguistics and how it informs their work in translation and learn how to argue for analysis and annotate their own answers and translations academically. Each chapter provides the reader with an overview outlining the main points and technical words used in the chapter as well as illustrative examples, recommended readings, and resources and activities to test knowledge.
This is the ideal textbook for undergraduate and postgraduate students of translation in Translation Studies, Linguistics, and Modern languages.
629 kr
Skickas inom 10-15 vardagar
2 495 kr
Skickas inom 10-15 vardagar
325 kr
Skickas inom 10-15 vardagar
2 119 kr
Skickas inom 10-15 vardagar
591 kr
Kommande
2 241 kr
Kommande
1 397 kr
Skickas inom 7-10 vardagar
1 288 kr
Skickas inom 7-10 vardagar
458 kr
Skickas inom 7-10 vardagar
418 kr
Skickas inom 7-10 vardagar
554 kr
Läs direkt efter köp
535 kr
Läs direkt efter köp
506 kr
Läs direkt efter köp
485 kr
Skickas inom 10-15 vardagar
2 250 kr
Skickas inom 10-15 vardagar
2 673 kr
Skickas inom 10-15 vardagar
864 kr
Skickas inom 10-15 vardagar
710 kr
Läs direkt efter köp
In this interdisciplinary book, Juliane House breaks new ground by situating translation within Applied Linguistics. In thirteen chapters, she examines translation as a means of communication across different languages and cultures, provides a critical overview of different approaches to translation, of the link between culture and translation, and between views of context and text in translation.
Featuring an account of translation from a linguistic-cognitive perspective, House covers problematic issues such as the existence of universals of translation, cases of untranslatability and ways and means of assessing the quality of a translation. Recent methodological and research avenues such as the role of corpora in translation and the effects of globalization processes on translation are presented in a neutral, non-biased manner. The book concludes with a thorough, historical account of the role of translation in foreign language learning and teaching and a discussion of new challenges and problems of the professional practice of translation in our world today.
Written by a highly experienced teacher and researcher in the field, Translation as Communication across Languages and Cultures is an essential resource for students and researchers of Translation Studies, Applied Linguistics and Communication Studies.
710 kr
Läs direkt efter köp
In this interdisciplinary book, Juliane House breaks new ground by situating translation within Applied Linguistics. In thirteen chapters, she examines translation as a means of communication across different languages and cultures, provides a critical overview of different approaches to translation, of the link between culture and translation, and between views of context and text in translation.
Featuring an account of translation from a linguistic-cognitive perspective, House covers problematic issues such as the existence of universals of translation, cases of untranslatability and ways and means of assessing the quality of a translation. Recent methodological and research avenues such as the role of corpora in translation and the effects of globalization processes on translation are presented in a neutral, non-biased manner. The book concludes with a thorough, historical account of the role of translation in foreign language learning and teaching and a discussion of new challenges and problems of the professional practice of translation in our world today.
Written by a highly experienced teacher and researcher in the field, Translation as Communication across Languages and Cultures is an essential resource for students and researchers of Translation Studies, Applied Linguistics and Communication Studies.
918 kr
Läs direkt efter köp
Translation Quality Assessment has become one of the key issues in translation studies. This comprehensive and up-to-date treatment of translation evaluation makes explicit the grounds of judging the worth of a translation and emphasizes that translation is, at its core, a linguistic art.
Written by the author of the world’s best known model of translation quality assessment, Juliane House provides an overview of relevant contemporary interdisciplinary research on intercultural communication and globalization research, corpus and psycho- and neurolinguistic studies. House also acknowledges the importance of socio-cultural and situational context in which texts are embedded, and which need to be analysed when they are transferred through space and time in acts of translation but also highlights the linguistic art form of translation.
The text includes a newly revised and presented model of translation quality assessment which, like its predecessor, relies on detailed textual and culturally informed contextual analysis and comparison. The test cases also show that there are two steps in translation evaluation: firstly analysis, description and explanation; secondly, judgements of value, socio-cultural relevance and appropriateness. The second is futile without the first: to judge is easy, to understand less so.
Translation Quality Assessment is an invaluable resource for students and researchers of Translation Studies and Intercultural Communication, as well as for professional translators.
918 kr
Läs direkt efter köp
Translation Quality Assessment has become one of the key issues in translation studies. This comprehensive and up-to-date treatment of translation evaluation makes explicit the grounds of judging the worth of a translation and emphasizes that translation is, at its core, a linguistic art.
Written by the author of the world’s best known model of translation quality assessment, Juliane House provides an overview of relevant contemporary interdisciplinary research on intercultural communication and globalization research, corpus and psycho- and neurolinguistic studies. House also acknowledges the importance of socio-cultural and situational context in which texts are embedded, and which need to be analysed when they are transferred through space and time in acts of translation but also highlights the linguistic art form of translation.
The text includes a newly revised and presented model of translation quality assessment which, like its predecessor, relies on detailed textual and culturally informed contextual analysis and comparison. The test cases also show that there are two steps in translation evaluation: firstly analysis, description and explanation; secondly, judgements of value, socio-cultural relevance and appropriateness. The second is futile without the first: to judge is easy, to understand less so.
Translation Quality Assessment is an invaluable resource for students and researchers of Translation Studies and Intercultural Communication, as well as for professional translators.
901 kr
Läs direkt efter köp
Translation and interpreting studies and intercultural communication have so far largely been treated as separate disciplines. Translational Action and Intercultural Communication offers an overview of a range of different theoretical and methodological approaches to examining the hitherto largely ignored connection between the two research strands.
Drawing on three key concepts (''functional equivalence'', ''dilated speech situation'' and ''intercultural understanding''), this interdisciplinary volume attempts to interrelate the following thematic strands: procedures of mediating between cultures in translational action, problems of intercultural communication in translational action, and insights into intercultural communication based on analyses of translational action.
The volume features both contrastive papers and papers which investigate communicative events in actu. The analyses presented deal with a variety of genres and types of interaction, including children''s books, speech acts in dramatic text, popular science and economic texts, excerpts from intercultural university encounters, phatic talk, toast giving and medical communication.
901 kr
Läs direkt efter köp
Translation and interpreting studies and intercultural communication have so far largely been treated as separate disciplines. Translational Action and Intercultural Communication offers an overview of a range of different theoretical and methodological approaches to examining the hitherto largely ignored connection between the two research strands.
Drawing on three key concepts (''functional equivalence'', ''dilated speech situation'' and ''intercultural understanding''), this interdisciplinary volume attempts to interrelate the following thematic strands: procedures of mediating between cultures in translational action, problems of intercultural communication in translational action, and insights into intercultural communication based on analyses of translational action.
The volume features both contrastive papers and papers which investigate communicative events in actu. The analyses presented deal with a variety of genres and types of interaction, including children''s books, speech acts in dramatic text, popular science and economic texts, excerpts from intercultural university encounters, phatic talk, toast giving and medical communication.
505 kr
Läs direkt efter köp
Misunderstanding is a pervasive phenomenon in social life, sometimes with serious consequences for people''s life chances. Misunderstandings are especially hazardous in high-stakes events such as job interviews or in the legal system. In unequal power encounters, unsuccessful communication is regularly attributed to the less powerful participant, especially when those participants are members of an ethnic minority group. But even when communicative events are not prestructured by participants'' differential positions in social hierarchies, misunderstandings occur at different levels of interactional and social engagement.
Misunderstanding in Social Life examines such problematic talk in ordinary conversation and different institutional settings, including socializing events and story tellings, education and assessment activities, and interviews in TV news broadcasts, employment agencies, legal settings, and language testing. The analyzed interactions are located in a variety of sociocultural environments and conducted in a range of languages, including English, French, German, Hebrew, Japanese, such language varieties as Aboriginal Australian English and Maori New Zealand English, and nonnative varieties.
The original studies included in this volume adopt a variety of theoretical perspectives, including discourse-pragmatic approaches, conversation analysis, interactional sociolinguistics, social constructionism, tropological and narrative analysis. They represent multiple views of misunderstanding as a multilayered discourse event.