Marilyn Booth - Böcker
Visar alla böcker från författaren Marilyn Booth. Handla med fri frakt och snabb leverans.
8 produkter
8 produkter
The Career and Communities of Zaynab Fawwaz
Feminist Thinking in Fin-de-siècle Egypt
Inbunden, Engelska, 2021
2 229 kr
Skickas inom 5-8 vardagar
Zaynab Fawwaz (d. 1914) emerged from an obscure childhood in the Shi'I community of Jabal 'Amil (now Lebanon) to become a recognized writer on women's and girls' aspirations and rights in 1890s Egypt. This book insists on the centrality of gender as a marker of social difference to the Arabic knowledge movement then, or Nahda. Fawwaz published essays and engaged in debates in the Egyptian and Ottoman-Arabic press, published two novels, and the first play known to have been composed in Arabic by a female writer. This book assesses her unusual life history and political engagements--including her work late in life as an informant for the Egyptian khedive. A series of thematically focused chapters takes up her views on social justice, marriage, divorce and polygyny, the 'gender-nature' debate in the context of local understandings of Darwinism, education, and imperialism and Islamophobia, attending also to works by those to whom Fawwaz was responding. Her role in the first Arabic women's magazine, and her contributions to later women's magazines, are part of the story, too. Further chapters consider her uses of history in fiction to criticize patriarchal control of young women's lives, and her play as an intervention into reformist theatre, and the question of women's access to public culture in 1890s Egypt. Questions of desirable masculinities are central to all of these. Fawwaz was also known for her massive biographical dictionary of world women. In that work as in her essays, Fawwaz articulated an ethics of social belonging and sociality predicated on Islamic precepts of gender justice, and critical of the ways male intellectuals had used 'tradition' to silence women and deny their aspirations.
714 kr
Skickas inom 3-6 vardagar
Marilyn Booth's elegantly conceived study reveals the Arabic tradition of life-writing in an entirely new light. Though biography had long been male-authored, in the late nineteenth century short sketches by and about women began to appear in biographical dictionaries and women's journals. By 1940, hundreds of such biographies had been published, featuring Arabs, Turks, Indians, Europeans, North Americans, and ancient Greeks and Persians. Booth uses over five hundred 'famous women' biographies - which include subjects as diverse as Joan of Arc, Jane Austen, Aisha bt. Abi Bakr, Sarojini Naidu, and Lucy Stone - to demonstrate how these narratives prescribed complex role models for middle-class girls, in a context where nationalist programs and emerging feminisms made defining the ideal female citizen an urgent matter. Booth begins by asking how cultural traditions shaped women's biography, and to whom the Egyptian biographies were directed. The biographies were published at a time of great cultural awakening in Egypt, when social and political institutions were in upheaval.The stories suggested that Islam could be flexible on social practice and gender, holding out the possibility for women to make their own lives. Yet ultimately they indicate that women would find it extremely difficult to escape the nationalist ideal: the nuclear family with 'woman' at its center. This conflict remains central to Egyptian politics today, and in her final chapter Booth examines Islamic biographies of women's lives that have been published in more recent years.
426 kr
Skickas inom 7-10 vardagar
Harem Histories is an interdisciplinary collection of essays exploring the harem as it was imagined, represented, and experienced in Middle Eastern and North African societies, and by visitors to those societies. One theme that threads through the collection is the intimate interrelatedness of West and East evident in encounters within and around the harem, whether in the elite socializing of precolonial Tunis or the popular historical novels published in Istanbul and Cairo from the late nineteenth century onward. Several of the contributors focus on European culture as a repository of harem representations, but most of them tackle indigenous representations of home spaces and their significance for how the bodies of men and women, and girls and boys, were distributed in social space, from early Islamic Mecca to early-twentieth-century Cairo.Contributors. Asma Afsaruddin, Orit Bashkin, Marilyn Booth, Nadia Maria El Cheikh, Julia Clancy-Smith, Joan DelPlato, Jateen Lad, Nancy Micklewright, Yaseen Noorani, Leslie Peirce, Irvin Cemil Schick, A. Holly Schissler, Heghnar Zeitlian Watenpaugh
2 157 kr
Skickas inom 3-6 vardagar
Studies translation into and amongst the Ottoman Empire's many languagesOffers eight collaboratively written, in-depth case studies of translation between Ottoman and associated languages, from scholars with diverse linguistic expertiseFocuses on texts translated or adapted from Ottoman Turkish, Arabic, English, French, and Greek into Arabic, Urdu, Hindi, Bengali, Ottoman Turkish, Greek, Karamanlidika, Persian, Bosnian and French Displaces the epicentre of Translation Studies and Comparative Literature eastward, challenging views of translation and text dissemination that centre 'the West' Includes case studies of Bunyan's Pilgrim's Progress, Shakespeare's Othello, Eug ne Sue's Myst res de Paris, Khayr al-Din Pasha's Muqaddima, Abdulhak Hamit's Tarik, Qasim Amin's Tahrir al-Mar'a, Muhammad Farid Wajdi's The Muslim Woman and Fatima Aliye's Nisvan-? ?slamA vigorous translation scene across the nineteenth-century Ottoman Empire government and private, official and amateur, acknowledged and anonymous saw many texts from European languages rewritten into the multiple tongues that Ottoman subjects spoke, read and wrote. Just as lively, however, was translation amongst Ottoman languages, and between those and the languages of their neighbours to the east. This proliferation and circulation of texts in translation and adaptation, through a range of strategies, leads us to ask: What is an 'Ottoman language'?This volume challenges earlier scholarship that has highlighted translation and adaptation from European languages to the neglect of alternative translations, re-centring translation as an Ottoman 'hub'. Collaborative work has allowed us to peer over the shoulders of working translators to ask how they creatively transported texts between as well as beyond Ottoman languages, with a range of studies stretching linguistically and geographically from Bengal to London, Istanbul to Paris, Andalusia to Bosnia.
669 kr
Skickas inom 3-6 vardagar
A vigorous translation scene across the nineteenth-century Ottoman Empire government and private, official and amateur, acknowledged and anonymous saw many texts from European languages rewritten into the multiple tongues that Ottoman subjects spoke, read and wrote. Just as lively, however, was translation amongst Ottoman languages, and between those and the languages of their neighbours to the east. This proliferation and circulation of texts in translation and adaptation, through a range of strategies, leads us to ask: What is an 'Ottoman language'?This volume challenges earlier scholarship that has highlighted translation and adaptation from European languages to the neglect of alternative translations, re-centring translation as an Ottoman 'hub'. Collaborative work has allowed us to peer over the shoulders of working translators to ask how they creatively transported texts between as well as beyond Ottoman languages, with a range of studies stretching linguistically and geographically from Bengal to London, Istanbul to Paris, Andalusia to Bosnia.
Classes of Ladies of Cloistered Spaces
Writing Feminist History through Biography in Fin-de-siecle Egypt
Häftad, Engelska, 2026
377 kr
Kommande
Zaynab Fawwaz (c.1860-1914) was as a forceful voice in support of women’s rights to education and work choices in colonial-era Egypt. Her volume of 453 women’s lives, al-Durr al-manthur fi tabaqat rabbat al-khudur (Pearls scattered in times and places: Classes of ladies of cloistered spaces, 1893-6) – featuring Boudicca, Catherine the Great, Zaynab (the granddaughter of the Prophet Muhammad), Victoria Woodhull, the Turkish poet Sirri Hanim and many others – built on the Arabic-Islamic biographical tradition to produce a work for women in the modern era, grafting European, Turkish, Arab, and Indian life narratives, amongst others onto Arabic literary patternsIn Classes of Ladies of Cloistered Spaces Marilyn Booth argues that Fawwaz’s work was less ‘exemplary biography’ than feminist history, in its exploration of achievement but also of patriarchal trauma in the lives of women across times and places. She traces Fawwaz’s creative use of her sources, her presentation of biographical narratives in the context of the political essays she wrote in the Arabic press, her publicised dialogue with the President of the Board of Lady Managers of the 1893 World Columbian Exposition – where she attempted to send the volume – and how her inscription of a feminine ancient history diverged from that of men writing history in 1890s Egypt.
2 409 kr
Skickas inom 3-6 vardagar
Fénelon, Offenbach and the Iliad in Arabic, Robinson Crusoe in Turkish, the Bible in Greek-alphabet Turkish, excoriated French novels circulating through the Ottoman Empire in Greek, Arabic and Turkish – literary translation at the eastern end of the Mediterranean offered worldly vistas and new, hybrid genres to emerging literate audiences in the nineteenth and early twentieth centuries. Whether to propagate ‘national’ language reform, circulate the Bible, help audiences understand European opera, argue for girls’ education, institute pan-Islamic conversations, introduce political concepts, share the Persian Gulistan with Anglophone readers in Bengal, or provide racy fiction to schooled adolescents in Cairo and Istanbul, translation was an essential tool. But as these essays show, translators were inventors. And their efforts might yield surprising results.
422 kr
Skickas
Fénelon, Offenbach and the Iliad in Arabic, Robinson Crusoe in Turkish, the Bible in Greek-alphabet Turkish, excoriated French novels circulating through the Ottoman Empire in Greek, Arabic and Turkish – literary translation at the eastern end of the Mediterranean offered worldly vistas and new, hybrid genres to emerging literate audiences in the nineteenth and early twentieth centuries. Whether to propagate ‘national’ language reform, circulate the Bible, help audiences understand European opera, argue for girls’ education, institute pan-Islamic conversations, introduce political concepts, share the Persian Gulistan with Anglophone readers in Bengal, or provide racy fiction to schooled adolescents in Cairo and Istanbul, translation was an essential tool. But as these essays show, translators were inventors. And their efforts might yield surprising results.