Martine Hennard Dutheil de la Rochère - Böcker
Visar alla böcker från författaren Martine Hennard Dutheil de la Rochère. Handla med fri frakt och snabb leverans.
3 produkter
3 produkter
375 kr
Skickas inom 10-15 vardagar
In translating Charles Perrault's seventeenth-century Histoires ou contes du temps passé, avec des Moralités into English, Angela Carter worked to modernise the language and message of the tales before rewriting many of them for her own famous collection of fairy tales for adults, The Bloody Chamber, published two years later. In Reading, Translating, Rewriting: Angela Carter's Translational Poetics, author Martine Hennard Dutheil de la Rochère delves into Carter's The Fairy Tales of Charles Perrault (1977) to illustrate that this translation project had a significant impact on Carter's own writing practice. Hennard combines close analyses of both texts with an attention to Carter's active role in the translation and composition process to explore this previously unstudied aspect of Carter's work. She further uncovers the role of female fairy-tale writers and folktales associated with the Grimms' Kinder- und Hausmärchen in the rewriting process, unlocking new doors to The Bloody Chamber.Hennard begins by considering the editorial evolution of The Fairy Tales of Charles Perrault from 1977 to the present day, as Perrault's tales have been rediscovered and repurposed. In the chapters that follow, she examines specific linkages between Carter's Perrault translation and The Bloody Chamber, including targeted analysis of the stories of Red Riding Hood, Bluebeard, Puss-in-Boots, Beauty and the Beast, Sleeping Beauty, and Cinderella. Hennard demonstrates how, even before The Bloody Chamber, Carter intervened in the fairy-tale debate of the late 1970s by reclaiming Perrault for feminist readers when she discovered that the morals of his worldly tales lent themselves to her own materialist and feminist goals. Hennard argues that The Bloody Chamber can therefore be seen as the continuation of and counterpoint to The Fairy Tales of Charles Perrault, as it explores the potential of the familiar stories for alternative retellings.While the critical consensus reads into Carter an imperative to subvert classic fairy tales, the book shows that Carter valued in Perrault a practical educator as well as a proto-folklorist and went on to respond to more hidden aspects of his texts in her rewritings. Reading, Translating, Rewriting is informative reading for students and teachers of fairy-tale studies and translation studies.
366 kr
Skickas inom 10-15 vardagar
The Cinderella story is retold continuously in literature, illustration, music, theatre, ballet, opera, film, and other media, and folklorists have recognized hundreds of distinct forms of Cinderella plots worldwide. The focus of this volume, however, is neither Cinderella as an item of folklore nor its alleged universal meaning. In Cinderellaacross Cultures, editors Martine Hennard Dutheil de la Rochère, Gillian Lathey, and Monika Wozniak analyze the Cinderella tale as a fascinating, multilayered, and ever-changing story constantly reinvented in different media and traditions.The collection highlights the tale’s reception and adaptation in cultural and national contexts across the globe, including those of Italy, France, Germany, Britain, the Netherlands, Poland, and Russia. Contributors shed new light on classic versions of Cinderella by examining the material contexts that shaped them (such as the development of glass artifacts and print techniques), or by analyzing their reception in popular culture (through cheap print and mass media). The first section, “Contextualizing Cinderella,” investigates the historical and cultural contexts of literary versions of the tale and their diachronic transformations. The second section, “Regendering Cinderella,” tackles innovative and daring literary rewritings of the tale in the twentieth and twenty-first centuries, in particular modern feminist and queer takes on the classic plot. Finally, the third section, “Visualising Cinderella,” concerns symbolic transformations of the tale, especially the interaction between text and image and the renewal of the tale’s iconographic tradition.The volume offers an invaluable contribution to the study of this particular tale and also to fairy-tale studies overall. Readers interested in the visual arts, in translation studies, or in popular culture, as well as a wider audience wishing to discover the tale anew will delight in this collection.
2 419 kr
Skickas inom 10-15 vardagar
Angela Carter Translator and Translated situates the British writer Angela Carter within a global framework by documenting how foreign languages and cultures played a key role in her work, before gaining attention internationally today, notably in translation. A published translator who used translation as a creative method to fashion her fiction, Carter has now been translated into multiple languages. The essays and interviews contained in this volume show that, as it moves between tongues and cultural contexts, Carter’s work continues to initiate dialogues and inspire both critical and creative responses. Organised in four parts, it documents her activity as a translator and the generative role it played in her oeuvre and informed her translational poetics, as well as the circulation of her work in translation on several continents, complete with testimonies of translators and adaptors who stress its inspiring force.