Averrois Opera Series B: Averroes Latinus – serie
Visar alla böcker i serien Averrois Opera Series B: Averroes Latinus. Handla med fri frakt och snabb leverans.
4 produkter
4 produkter
Del 11 - Averrois Opera Series B: Averroes Latinus
Commentum medium super libro praedicamentorum Aristotelis. Translatio Wilhelmo de Luna adscripta
Inbunden, Franska, 2010
1 771 kr
Skickas inom 3-6 vardagar
La traduction arabo-latine attribuée à Guillaume de Luna (début ou milieu du XIIIe siècle?) du commentaire moyen d'Averroès sur la Logica vetus a fait l'objet en 1996 d'un premier volume : curieusement peut-être, il proposait l'édition du texte de la troisième ¿uvre concernée, le Peri Hermeneias ou De interpretatione (Averrois opera, Series B: Averroes latinus, XII). Le présent volume (Averrois opera, Series B: Averroes latinus, XI) poursuit l'édition dudit commentaire dans la même traduction arabo-latine et porte, non sur la première ¿uvre de la trilogie : l'Isagoge, mais sur la deuxième : les Catégories ou Prédicaments.À peine impliquée dans des citations d'auteurs, l'¿uvre n'est plus connue que par six manuscrits; s' y ajoutent douze éditions des XVe et XVIe siècles.La présente édition ressemble à la précédente du commentaire du Peri Hermeneias au moins sous quatre rapports : 1. une comparaison systématique de la version latine médiévale du commentaire d'Averroès avec la version hébraïque correspondante a été exclue, ces deux versions ne pouvant être qu'indépendantes l'une de l'autre ; 2. dans l'apparat comparatif de la version latine avec l'original arabe, les mots arabes sont imprimés en arabe, puis retraduits en latin dans la langue même du traducteur, sur base d'une étude systématique de la terminologie utilisée dans la traduction ; 3. les lexiques sur lesquels s'appuie cette étude de la terminologie, rendent compte d'à peu près toutes les équivalences arabo-latines établies par le traducteur, et non, parmi celles-ci, d'une catégorie particulière ne reprenant, par exemple, que les concepts philosophiques ; 4. dans les lexiques, les mots arabes sont transcrits en caractères latins : certaines vérifications sont ainsi accessibles aux lecteurs non arabisants ; quant aux arabisants, la vocalisation qu'implique la transcription leur signale comment, en fonction de l'interprétation supposée avoir été celle du traducteur médiéval, le référent arabe a de nouveau été relu et compris.
Commentum magnum super libro Phisicorum Aristotilis. Liber primus
Translatio Michaeli Scoto adscripta
Inbunden, Engelska, 2025
1 801 kr
Skickas inom 3-6 vardagar
Ibn Rušd (1126–1198), commonly known in the Middle Ages as Averroes, commented on all the major works of Aristotle and profoundly influenced later Medieval and Renaissance philosophy. Notably, he wrote three works on the Physics: the Short, Middle, and Long Commentary. While only the Short Commentary survives in Arabic, the Middle and the Long Commentaries are preserved in Latin and Hebrew translations. Although Aristotle’s Physics had already been translated from Greek into Latin by James of Venice (12th century) and from Arabic by Gerard of Cremona (ca. 1114–1187), the new translation from Arabic accompanied by Averroes’s commentary gained wider circulation, as evidenced by the large number of manuscripts. This translation, which is generally attributed to Michael Scot (ca. 1175–1235), was likely produced at the court of Frederick II (1194–1250). This volume presents the first critical edition of Book I of the Long Commentary on the Physics. The introduction analyses the Latin manuscript tradition in detail and outlines the principles adopted for the reconstruction of the text. An appendix compares several passages from the Latin translation of the Physics with Is??q ibn ?unayn’s Arabic translation of the Physics, on which Averroes’s commentary is based. In Book I, some fundamental aspects of natural philosophy are discussed. These include the epistemological status of scientific knowledge; the inductive method, which Averroes calls “proof from signs;” the study of causes common to all natural entities subject to motion; the criticism of monistic philosophers and pluralistic physicists; and the doctrine of the three principles (form, privation, and their common substratum, matter). Averroes’s criticism of Avicenna is also remarkable. In particular, Averroes criticises Avicenna’s theory of prime matter, diverging from his predecessor’s view. Unlike Avicenna, Averroes argues that the demonstration of prime matter belongs to the domain of natural philosophy rather than metaphysics.
Del 12 - Averrois Opera Series B: Averroes Latinus
Commentum medium super libro Peri Hermeneias Aristotelis. Translatio Wilhelmo de Luna attributa
Inbunden, Franska, 1996
2 324 kr
Skickas inom 3-6 vardagar
Del 10 - Averrois Opera Series B: Averroes Latinus
Commentum medium super libro Porphyrii. Translatio Wilhelmo de Luna adscripta
Inbunden, Franska, 2016
2 055 kr
Tillfälligt slut
Ce volume porte sur la traduction arabo-latine attribuée à Guillaume de Luna du commentaire moyen d’Averroès sur l’Isagoge. Peu citée semble-t-il au Moyen Âge, un peu plus à la Renaissance, cette traduction est conservée par quatre manuscrits; s’y ajoutent douze éditions des XVe et XVIe siècles. L’original arabe de la traduction étant perdu, l’édition n’a pu être accompagnée ni d’un apparat comparatif latino-arabe ni de lexiques rendant compte des équivalences arabo-latines ou latino-arabes. Mais dans les notes complétant l’apparat des variantes, fréquents sont les renvois: 1. à la version arabe de l’Isagoge due à Abū 'Uthmān al-Dimashqī; 2. à la traduction arabo-hébraïque du même commentaire d’Averroès par Jacob Anatoli. Grâce à cette traduction de Jacob Anatoli et à la version arabe de l’Isagoge, il est souvent possible de supposer ce qu’a dû être le texte arabe du commentaire d’Averroès traduit par Guillaume de Luna.