Alison Martin - Böcker
Visar alla böcker från författaren Alison Martin. Handla med fri frakt och snabb leverans.
8 produkter
8 produkter
818 kr
Skickas inom 10-15 vardagar
This volume focuses on how travel writing contributed to cultural and intellectual exchange in and between the Dutch- and German-speaking regions from the 1790s to the twentieth-century interwar period. Drawing on a hitherto largely overlooked body of travelers whose work ranges across what is now Germany and Austria, the Netherlands and Dutch-speaking Belgium, the Dutch East Indies and Suriname, the contributors highlight the interrelations between the regional and the global and the role alterity plays in both spheres. They therefore offer a transnational and transcultural perspective on the ways in which the foreign was mediated to audiences back home. By combining a narrative perspective on travel writing with a socio-historically contextualized approach, essays emphasize the importance of textuality in travel literature as well as the self-positioning of such accounts in their individual historical and political environments. The first sustained analysis to focus specifically on these neighboring cultural and linguistic areas, this collection demonstrates how topographies of knowledge were forged across these regions by an astonishingly diverse range of travelling individuals from professional scholars and writers to art dealers, soldiers, (female) explorers, and scientific collectors. The contributors address cultural, aesthetic, political, and gendered aspects of travel writing, drawing productively on other disciplines and areas of scholarly research that encompass German Studies, Low Countries Studies, comparative literature, aesthetics, the history of science, literary geography, and the history of publishing.
2 478 kr
Skickas inom 10-15 vardagar
This book examines how non-fictional travel accounts were rewritten, reshaped, and reoriented in translation between 1750 and 1850, a period that saw a sudden surge in the genre's popularity. It explores how these translations played a vital role in the transmission and circulation of knowledge about foreign peoples, lands, and customs in the Enlightenment and Romantic periods. The collection makes an important contribution to travel writing studies by looking beyond metaphors of mobility and cultural transfer to focus specifically on what happens to travelogues in translation. Chapters range from discussing essential differences between the original and translated text to relations between authors and translators, from intra-European narratives of Grand Tour travel to scientific voyages round the world, and from established male travellers and translators to their historically less visible female counterparts. Drawing on European travel writing in English, French, German, Spanish, and Portuguese, the book charts how travelogues were selected for translation; how they were reworked to acquire new aesthetic, political, or gendered identities; and how they sometimes acquired a radically different character and content to meet the needs and expectations of an emergent international readership. The contributors address aesthetic, political, and gendered aspects of travel writing in translation, drawing productively on other disciplines and research areas that encompass aesthetics, the history of science, literary geography, and the history of the book.
2 150 kr
Skickas inom 10-15 vardagar
Dutch Translation in Practice provides an accessible and engaging course in modern Dutch translation. Taking a highly practical approach, it introduces students to the essential concepts of translation studies, heightens their awareness of the problems posed in Dutch translation, and teaches them how to tackle these difficulties successfully. Featured texts have been carefully chosen for their thematic and technical relevance, and a wide range of discursive and grammatical issues are covered throughout. Features include: Nine chapters reflecting different areas of contemporary life and culture in Belgium and the Netherlands such as People and Places, Dutch Language and Culture, Literature, Employment, Finance and Economics, Media and Communications, Art History and Exhibitions, Fashion and Design and the Earth, Energy and the Environment Authentic extracts drawn from up-to-date Dutch texts used throughout to illustrate and practise various topical and translation issues, with many supporting exercises and open translation activities to encourage active engagement with the material, the development of strong translation skills, and vocabulary acquisition Chapters structured to provide progressive learning, moving from an introductory section explaining the context for the texts to be translated to information on translation techniques, detailed close readings and analyses of words, phrases, style, register and tone A strong focus throughout on addressing issues relevant to contemporary Dutch translation, with practical tips offered for translating websites, dealing with names and handling statistics and numbers in translationAttention to language areas of particular difficulty, including translating ‘er’, passive constructions, punctuation, conjunctions and separable verbsHelpful list of grammatical terms, information on useful resources for translators and sample translations of texts available at the back of the bookWritten by experienced instructors and extensively trialled at University College London, Dutch Translation in Practice will be an essential resource for students on upper-level undergraduate, postgraduate or professional courses in Dutch and Translation Studies.
789 kr
Skickas inom 10-15 vardagar
Dutch Translation in Practice provides an accessible and engaging course in modern Dutch translation. Taking a highly practical approach, it introduces students to the essential concepts of translation studies, heightens their awareness of the problems posed in Dutch translation, and teaches them how to tackle these difficulties successfully. Featured texts have been carefully chosen for their thematic and technical relevance, and a wide range of discursive and grammatical issues are covered throughout. Features include: Nine chapters reflecting different areas of contemporary life and culture in Belgium and the Netherlands such as People and Places, Dutch Language and Culture, Literature, Employment, Finance and Economics, Media and Communications, Art History and Exhibitions, Fashion and Design and the Earth, Energy and the Environment Authentic extracts drawn from up-to-date Dutch texts used throughout to illustrate and practise various topical and translation issues, with many supporting exercises and open translation activities to encourage active engagement with the material, the development of strong translation skills, and vocabulary acquisition Chapters structured to provide progressive learning, moving from an introductory section explaining the context for the texts to be translated to information on translation techniques, detailed close readings and analyses of words, phrases, style, register and tone A strong focus throughout on addressing issues relevant to contemporary Dutch translation, with practical tips offered for translating websites, dealing with names and handling statistics and numbers in translationAttention to language areas of particular difficulty, including translating ‘er’, passive constructions, punctuation, conjunctions and separable verbsHelpful list of grammatical terms, information on useful resources for translators and sample translations of texts available at the back of the bookWritten by experienced instructors and extensively trialled at University College London, Dutch Translation in Practice will be an essential resource for students on upper-level undergraduate, postgraduate or professional courses in Dutch and Translation Studies.
787 kr
Skickas inom 10-15 vardagar
This book examines how non-fictional travel accounts were rewritten, reshaped, and reoriented in translation between 1750 and 1850, a period that saw a sudden surge in the genre's popularity. It explores how these translations played a vital role in the transmission and circulation of knowledge about foreign peoples, lands, and customs in the Enlightenment and Romantic periods. The collection makes an important contribution to travel writing studies by looking beyond metaphors of mobility and cultural transfer to focus specifically on what happens to travelogues in translation. Chapters range from discussing essential differences between the original and translated text to relations between authors and translators, from intra-European narratives of Grand Tour travel to scientific voyages round the world, and from established male travellers and translators to their historically less visible female counterparts. Drawing on European travel writing in English, French, German, Spanish, and Portuguese, the book charts how travelogues were selected for translation; how they were reworked to acquire new aesthetic, political, or gendered identities; and how they sometimes acquired a radically different character and content to meet the needs and expectations of an emergent international readership. The contributors address aesthetic, political, and gendered aspects of travel writing in translation, drawing productively on other disciplines and research areas that encompass aesthetics, the history of science, literary geography, and the history of the book.
Travel Writing in Dutch and German, 1790-1930
Modernity, Regionality, Mobility
Inbunden, Engelska, 2017
2 709 kr
Skickas inom 10-15 vardagar
This volume focuses on how travel writing contributed to cultural and intellectual exchange in and between the Dutch- and German-speaking regions from the 1790s to the twentieth-century interwar period. Drawing on a hitherto largely overlooked body of travelers whose work ranges across what is now Germany and Austria, the Netherlands and Dutch-speaking Belgium, the Dutch East Indies and Suriname, the contributors highlight the interrelations between the regional and the global and the role alterity plays in both spheres. They therefore offer a transnational and transcultural perspective on the ways in which the foreign was mediated to audiences back home. By combining a narrative perspective on travel writing with a socio-historically contextualized approach, essays emphasize the importance of textuality in travel literature as well as the self-positioning of such accounts in their individual historical and political environments. The first sustained analysis to focus specifically on these neighboring cultural and linguistic areas, this collection demonstrates how topographies of knowledge were forged across these regions by an astonishingly diverse range of travelling individuals from professional scholars and writers to art dealers, soldiers, (female) explorers, and scientific collectors. The contributors address cultural, aesthetic, political, and gendered aspects of travel writing, drawing productively on other disciplines and areas of scholarly research that encompass German Studies, Low Countries Studies, comparative literature, aesthetics, the history of science, literary geography, and the history of publishing.
154 kr
Skickas inom 5-8 vardagar
329 kr
Tillfälligt slut