Jean Boase-Beier - Böcker
Visar alla böcker från författaren Jean Boase-Beier. Handla med fri frakt och snabb leverans.
20 produkter
20 produkter
1 234 kr
Tillfälligt slut
The German Language introduces students of German to a linguistic way of looking at the language. Written from a Chomksyan perspective, this volume covers the basic structural components of the German language: syntax, morphology, phonetics, phonology, and the lexicon. Explores the linguistic structure of German from current theoretical perspectives. Written from a Chomksyan perspective, this volume covers the basic structural components of the German language: syntax, morphology, phonetics, phonology, and the lexicon. Serves as a valuable resource for students of German language and literature and for linguists with little or no background in the language. Includes exercises, definitions of key terms, and suggestions for further reading.
603 kr
Skickas inom 7-10 vardagar
The German Language introduces students of German to a linguistic way of looking at the language. Written from a Chomksyan perspective, this volume covers the basic structural components of the German language: syntax, morphology, phonetics, phonology, and the lexicon. Explores the linguistic structure of German from current theoretical perspectives. Written from a Chomksyan perspective, this volume covers the basic structural components of the German language: syntax, morphology, phonetics, phonology, and the lexicon. Serves as a valuable resource for students of German language and literature and for linguists with little or no background in the language. Includes exercises, definitions of key terms, and suggestions for further reading.
544 kr
Skickas inom 10-15 vardagar
Jean Boase-Beier's Critical Introduction To Translation Studies demonstrates a keen understanding of theoretical and practical translation. It looks to instances where translation might not be straightforward, where stylistics play an important role. Examples are discussed from works of literature, advertisements, journalism and others, where effects on the reader are central to the text, and are reflected in the style.It begins by setting out some of the basic problems and issues that arise in the study of translation, such as: the difference between literary and non-literary translation; the role of language, content and style; the question of universals and specifics in language and the notion of context. The book then goes on to focus more closely on style and how it enables us to characterise literary texts and literary translation. The final part looks at the translation of poetry. Throughout, it is conscious of the relationship between theory and practice in translation.This book offers a new approach to translation, grounded in stylistics, and it will be an invaluable resource for undergraduates and postgraduates approaching translation studies.
2 402 kr
Skickas inom 10-15 vardagar
In their introduction to this collection of essays, the editors argue that constraints can be seen as a source of literary creativity, and given that translation is even more constrained than 'original' literary production, it thus has the potential to be even more creative too. The ten essays that follow outline ways in which translators and translations are constrained by poetic form, personal histories, state control, public morality, and the non-availability of comparable target language subcodes, and how translator creativity may-or may not-overcome these constraints. Topics covered are: Baudelaire's translation practices; bowdlerism in translations of Voltaire, Boccaccio and Shakespeare, among others; Leyris's translations of Gerard Manley Hopkins; ideology in English-Arabic translation; the translation of censored Greek poet Rhea Galanaki; theatre translation; Nabokov and translation; gay translation; Moratín's translation of Hamlet; and state control of translation production in Nazi Germany. The essays are mostly highly readable, and often entertaining.
2 402 kr
Skickas inom 10-15 vardagar
Style plays a major role in the translation of literary as well as non-literary texts, and Translation and Style offers an updated survey of this highly interdisciplinary area of translation studies. Jean Boase-Beier examines a variety of disciplines and theoretical approaches including stylistics, literary criticism, and narratology to investigate how we translate style. This revised and expanded edition of the 2006 book Stylistic Approaches to Translation offers new and accessible explanations on recent developments in the field, notably in the areas of Relevance Theory and cognitive stylistics.With many authentic examples to show how style affects translation, this book is an invaluable resource for both students and scholars working in translation studies and comparative literature.
663 kr
Skickas inom 10-15 vardagar
Style plays a major role in the translation of literary as well as non-literary texts, and Translation and Style offers an updated survey of this highly interdisciplinary area of translation studies. Jean Boase-Beier examines a variety of disciplines and theoretical approaches including stylistics, literary criticism, and narratology to investigate how we translate style. This revised and expanded edition of the 2006 book Stylistic Approaches to Translation offers new and accessible explanations on recent developments in the field, notably in the areas of Relevance Theory and cognitive stylistics.With many authentic examples to show how style affects translation, this book is an invaluable resource for both students and scholars working in translation studies and comparative literature.
502 kr
Skickas inom 10-15 vardagar
For readers in the English-speaking world, almost all Holocaust writing is translated writing. Translation is indispensable for our understanding of the Holocaust because there is a need to tell others what happened in a way that makes events and experiences accessible – if not, perhaps, comprehensible – to other communities.Yet what this means is only beginning to be explored by Translation Studies scholars. This book aims to bring together the insights of Translation Studies and Holocaust Studies in order to show what a critical understanding of translation in practice and context can contribute to our knowledge of the legacy of the Holocaust. The role translation plays is not just as a facilitator of a semi-transparent transfer of information. Holocaust writing involves questions about language, truth and ethics, and a theoretically informed understanding of translation adds to these questions by drawing attention to processes of mediation and reception in cultural and historical context. It is important to examine how writing by Holocaust victims, which is closely tied to a specific language and reflects on the relationship between language, experience and thought, can (or cannot) be translated. This volume brings the disciplines of Holocaust and Translation Studies into an encounter with each other in order to explore the effects of translation on Holocaust writing. The individual pieces by Holocaust scholars explore general, theoretical questions and individual case studies, and are accompanied by commentaries by translation scholars.
2 558 kr
Skickas inom 10-15 vardagar
Taking a cognitive approach, this book asks what poetry, and in particular Holocaust poetry, does to the reader - and to what extent the translation of this poetry can have the same effects. It is informed by current theoretical discussion and features many practical examples.Holocaust poetry differs from other genres of writing about the Holocaust in that it is not so much concerned to document facts as to document feelings and the sense of an experience. It shares the potential of all poetry to have profound effects on the thoughts and feelings of the reader.This book examines how the openness to engagement that Holocaust poetry can engender, achieved through stylistic means, needs to be preserved in translation if the translated poem is to function as a Holocaust poem in any meaningful sense. This is especially true when historical and cultural distance intervenes. The first book of its kind and by a world-renowned scholar and translator, this is required reading.
607 kr
Skickas inom 10-15 vardagar
Taking a cognitive approach, this book asks what poetry, and in particular Holocaust poetry, does to the reader - and to what extent the translation of this poetry can have the same effects. It is informed by current theoretical discussion and features many practical examples.Holocaust poetry differs from other genres of writing about the Holocaust in that it is not so much concerned to document facts as to document feelings and the sense of an experience. It shares the potential of all poetry to have profound effects on the thoughts and feelings of the reader.This book examines how the openness to engagement that Holocaust poetry can engender, achieved through stylistic means, needs to be preserved in translation if the translated poem is to function as a Holocaust poem in any meaningful sense. This is especially true when historical and cultural distance intervenes. The first book of its kind and by a world-renowned scholar and translator, this is required reading.
2 291 kr
Skickas inom 10-15 vardagar
This title covers theoretical and practical translation where style plays an important role and where the translator's options are not always straightforward. "Jean Boase-Beier's Critical Introduction To Translation Studies" demonstrates a keen understanding of theoretical and practical translation. It looks to instances where translation might not be straightforward, where stylistics play an important role. Examples are discussed from works of literature, advertisements, journalism and others, where effects on the reader are central to the text, and are reflected in the style. It begins by setting out some of the basic problems and issues that arise in the study of translation, such as: the difference between literary and non-literary translation; the role of language, content and style; the question of universals and specifics in language and the notion of context. The book then goes on to focus more closely on style and how it enables us to characterise literary texts and literary translation. The final part looks at the translation of poetry. Throughout, it is conscious of the relationship between theory and practice in translation.This book offers a new approach to translation, grounded in stylistics, and it will be an invaluable resource for undergraduates and postgraduates approaching translation studies. "Continuum Critical Introductions to Linguistics" are comprehensive introductions to core areas in linguistics. The introductions are original and approach the subject from unique and different perspectives. Using contemporary examples and analogies, these books seek to explain complicated issues in an accessible way. The books prompt critical thinking about each core area, and are a radical departure from traditional, staid introductions to the subject. Written by key academics in each field who are not afraid to be controversial, each book will be essential reading for undergraduate students.
1 888 kr
Skickas inom 10-15 vardagar
For readers in the English-speaking world, almost all Holocaust writing is translated writing. Translation is indispensable for our understanding of the Holocaust because there is a need to tell others what happened in a way that makes events and experiences accessible – if not, perhaps, comprehensible – to other communities.Yet what this means is only beginning to be explored by Translation Studies scholars. This book aims to bring together the insights of Translation Studies and Holocaust Studies in order to show what a critical understanding of translation in practice and context can contribute to our knowledge of the legacy of the Holocaust. The role translation plays is not just as a facilitator of a semi-transparent transfer of information. Holocaust writing involves questions about language, truth and ethics, and a theoretically informed understanding of translation adds to these questions by drawing attention to processes of mediation and reception in cultural and historical context. It is important to examine how writing by Holocaust victims, which is closely tied to a specific language and reflects on the relationship between language, experience and thought, can (or cannot) be translated. This volume brings the disciplines of Holocaust and Translation Studies into an encounter with each other in order to explore the effects of translation on Holocaust writing. The individual pieces by Holocaust scholars explore general, theoretical questions and individual case studies, and are accompanied by commentaries by translation scholars.
120 kr
Skickas inom 11-20 vardagar
Translated by Brian Cole, with an introduction by Peter Dale.Parallel text, Italian / English"Brian Cole translates Cattafi's precise meditations and unexpected imagery with skill and subtlety."Translation Review:"This is a subtle book full of those flashes of half-recognition that come 'when the hawk has made his journey / from the fist to a heart.'" Susan WicksVisible Poets series, no. 1. Series editor: Jean Boase-Beier.A selection from over 300 poems in the Collected Works, containing some of poet's finest writing. This collection reflects Cattafi's restlessness and his urge to travel — there are poems about islands, streets, cities, the sea, about places both familiar and unfamiliar to the English reader.But we are also aware of a strong element of spiritual journeying in his poetry, as he probes the truth and meaning behind the existence of the concrete, the ordinary, the everyday. In this new translation, Brian Cole translates Cattafi's precise meditations and unexpected imagery with consummate skill that allows the English reader to share the poet's urgency of being "driven by necessity / to a truth clothed in falsehood".Poetry Book Society Recommended Translation, Summer 2000
207 kr
Skickas inom 5-8 vardagar
A Fine Line: New Poetry from Eastern and Central EuropeArc Publications Translations Series (parallel-text)A bilingual anthology, with a preface by Václav Havel, published by Arc Publications in association with the UK-based international organisation Literature Across Frontiers, presenting the new poetic talent from ten Eastern and Central European countries.The poets included in the anthology are as follows:Georgi Gospodinov and Nadezhda Radulova (Bulgaria)Petr Borkovec and Katerina Rudcenkova (Czech Republic)Kristiina Ehin and Akso Künnap (Estonia)János Térey and Krisztina Tóth (Hungary)Karlis Verdins and Sergeij Timofeyev (Latvia)Daiva Cepauskaite and Rimvydas Stankevicius (Lithuania)Agnieszka Kuciak and Edward Pasewicz (Poland)Emilian Galaicu-Paun and Ioana Nicolaie (Romania)Katarina Kucbelová and Martin Solotruk (Slovakia)Primoz Cucnik and Taja Kramberger (Slovenia)"This is wonderfully sovereign poetry. These writers were mostly students or even at school when their Communist regimes perished; the war and the post-war Stalinist terror happened to their grandparents. Their poise and their self-possession are startling; they seldom lament and have no interest in preaching. The encounter with Western abundance gives them fresh imagery, but also grounds for amusement and irony.""From their part of Europe, they bring a special joy in the natural and physical world, and also glittering metaphysical brilliance. This is a poetry of wit and complexity, never raw but always glowing with human feeling. As for the translators, it's impossible to praise them too highly. Imaginative, sensitive and yet loyal to the texts, it is they who have delivered this treasure intact to new readers."- Neal Ascherson
789 kr
Skickas inom 10-15 vardagar
In their introduction to this collection of essays, the editors argue that constraints can be seen as a source of literary creativity, and given that translation is even more constrained than 'original' literary production, it thus has the potential to be even more creative too. The ten essays that follow outline ways in which translators and translations are constrained by poetic form, personal histories, state control, public morality, and the non-availability of comparable target language subcodes, and how translator creativity may-or may not-overcome these constraints. Topics covered are: Baudelaire's translation practices; bowdlerism in translations of Voltaire, Boccaccio and Shakespeare, among others; Leyris's translations of Gerard Manley Hopkins; ideology in English-Arabic translation; the translation of censored Greek poet Rhea Galanaki; theatre translation; Nabokov and translation; gay translation; Moratín's translation of Hamlet; and state control of translation production in Nazi Germany. The essays are mostly highly readable, and often entertaining.
266 kr
Skickas inom 3-6 vardagar
Translated By Donald GardnerFaded Days It was late in the eveningrain caught in lamplight beat down on the cobbles of the Old Mechlin Road you were wearing an off-white dress I'd have guessed you were fifteen you were walking down the street as I was crossing cars passed by braked rode on you asked me the way to the Muse Café the bar where that singer was on singer you said of your song voice that had found you you were on your way there 'Just follow the tram lines' I let you go Antwerp girl you're still on my mind what have I done with my lifeIconoclastic, experimental, bohemian and anti-establishment, Remco Campert – who came to prominence in the 1950s – has survived to become something of a national institution in the Netherlands: as a chronicler of alternative Amsterdam life in stories and novels; as a columnist in a national newspaper; as a script-writer and film-maker; and above all as a steadily productive, if not prolific, poet. For many Dutch people, Campert remains first and foremost the writer of such classics as Alle dagen feest (Party, Party, 1952), Een ellendige nietsnut (A Useless Layabout, 1960). Hopefully, this new translation of Campert's quiet and quirky work (reminiscent of Brian Patten's or Roger McGough's) can help gain a new audience in the Anglo-Saxon world. "Influenced by jazz, Campert's dry, almost dead-pan voice could be difficult to convey in English but Donald Gardner's versions capture both the lightness and the underlying intensity of the originals: 'Doors are open,' as 'House in Antwerp' wryly observes, 'that will never close again'."Modern Poetry in TranslationDonald Gardner, born in London in 1938, is a poet and freelance Dutch translator. He has lived in Holland since 1979. He was originally a translator of Latin American literature and his published work includes an acclaimed translation of Octavio Paz's long poem, The Sun Stone (Cosmos, York 1968), and Marcel Duchamp or the Castle of Purity (Cape, 1970). He also published translations of poems by Ernesto Cardenal and contributed to Con Cuba, an anthology of Cuban poetry (Cape Goliard, 1969). He translated the notoriously difficult novel Three Trapped Tigers by Guillermo Cabrera Infante, in collaboration with the author (Harper & Row, 1971). He is the author of several collections of poetry, the most recent of which are: How to Get the Most out of Your Jet Lag (Ye Olde Font Shoppe, New Haven, 2001) and The Glittering Sea (Hearing Eye Press, 2006). He is known for his performances of his poetry -- in Amsterdam, London and New York.
259 kr
Skickas inom 3-6 vardagar
Vengeanceparticular soldiersdisfigured the face of my beloveddead for having believed freedompossiblethe Berlin Wall fell far from useven as we were singingof an earlier victoryso very quickly confiscatedI've no desire to beg pardonOf my torturers – as if! –I've no desire to close my eyesSoleïman Adel Guémar's poetry is powerfully lucid, moving and sometimes shocking. Rooted in Algerian experience, it speaks of urgent concerns everywhere – oppression, resistance, state violence, traumas and private dreams.As Lisa Appignianesi writes in her introduction to this selection of Guémar's poetry: "Deceptively casual, colloquial in their idiom, always dramatic in their pessimism, Guémar's poems are a searing howl against the brutality which invades everyday Algerian life.… This volume marks an important moment: a record from the inside of a history which is too palpably of our times. Where before we had only newspaper headlines or the dry reports of NGOs, we now have a living voice, both political and lyrical – an intensely individual voice which speaks out freely and traces the lineaments of a tragic history."Soleïman Adel Guémar was born in 1963 into a left-wing political family of Berber ancestry. He spent 2 years in France working in publishing, then, at the promise of free national elections, returned to Algeria in 1991 to work for (among others) the weekly newspaper L'Evènement. The elections were cancelled when an Islamist party won a landslide at local elections and L'Evènement was banned. For 10 years, Guémar worked in Algeria as a freelance journalist and publisher, but fell foul of the regime and was subjected to a campaign of violent intimidation. In December 2002, he arrived at Heathrow, claiming political asylum and, two years later, was granted indefinite leave to remain in the UK, where he now lives with his family in South Wales.
181 kr
Skickas
In Poetry of the Holocaust, the editors Jean Boase-Beier and Marian de Vooght (helped by many translators, advisors, and experts of one sort and another) aim to give a fuller picture than do most Holocaust anthologies of the poetry that arose from the Holocaust. Here there are poems from languages that are less often associated with the Holocaust (such as Norwegian or Japanese) and there are poems by or about those victimised for perceived disabilities, or because they were gay, or because their political or religious beliefs made them targets of Nazi hatred.It is of course not possible to cover the vast range of Holocaust poetry in one small anthology. But a wider-ranging collection such as this might help readers who are less familiar with the facts of the Holocaust to find a way in, and to empathise on an individual level with the many people who suffered, and are still suffering. And perhaps – because poetry engages the reader’s emotions in a way that documentary writing cannot – it might also help us examine our thoughts and ways of behaving.
3 217 kr
Skickas inom 10-15 vardagar
This Handbook offers a comprehensive and engaging overview of contemporary issues in Literary Translation research through in-depth investigations of actual case studies of particular works, authors or translators.
3 217 kr
Skickas inom 10-15 vardagar
This Handbook offers a comprehensive and engaging overview of contemporary issues in Literary Translation research through in-depth investigations of actual case studies of particular works, authors or translators.
1 654 kr
Skickas inom 7-10 vardagar
No detailed description available for "Poetic Compounds".