Marina Tsvetaeva – författare
281 kr
Skickas inom 3-6 vardagar
531 kr
Skickas inom 5-8 vardagar
17 kr
Läs direkt efter köp
179 kr
Skickas
157 kr
Läs direkt efter köp
During the Stalin years Russia had four great poets to voice the feelings of her oppressed people: Pasternak, Akhmatova, Mandelstam and Marina Tsvetayeva. The first two survived the terror, but Mandelstam died in a camp and Tsvetayeva was driven to hang herself in 1941.
This comprehensive selection of Tsvetayeva''s poetry includes complete versions of all her major long poems and poem cycles: Poem of the End, An Attempt at a Room, Poems to Czechia and New Year Letter. It was the first English translation to use the new, definitive Russica text of her work. It also includes additional versions ascribed to F.F. Morton which first appeared in The New Yorker: these rhyming translations are actually the work of Joseph Brodsky (who lived at 44 Morton Street in New York).
''Tsvetayeva is one of the great poets of the century and David McDuff''s translations are very good. This is all the more remarkable because, like the poems they translate, they rhyme. There are overlaps with Elaine Feinstein''s excellent but unrhyming translations of the same poet, but not too many. McDuff conveys Tsvetyeva''s commitment to poetry''s musical force, Feinstein substitutes a beautifully nuanced syntax for music; Tsvetayeva shines and appals in both'' - Martin Dodsworth, Guardian
''It must be said right away that those who want to have an inkling of what Tsvetayeva is actually like, and that includes her form, her rhyme, and the tone of that accompanies form and rhyme, will have to go to McDuff. His diligence with metre and rhyme is remarkably successful, and is the only proper tribute to the poet''s linguistic virtuosity. Readers may find that Feinstein comes across more fluently, but that fluency is not Tsvetaevan. McDuff has caught her abruptness, her veering and tacking, and has tried to show something of the curious modern music this produces - "modern" not through free verse but by dint of straining traditional patterns to breaking point'' - Cencrastus
158 kr
Läs direkt efter köp
324 kr
Skickas inom 5-8 vardagar
401 kr
Skickas inom 5-8 vardagar
179 kr
Skickas
216 kr
Skickas inom 5-8 vardagar
216 kr
Skickas inom 5-8 vardagar
216 kr
Skickas inom 5-8 vardagar
216 kr
Skickas inom 5-8 vardagar
216 kr
Skickas inom 5-8 vardagar
216 kr
Skickas inom 5-8 vardagar
216 kr
Skickas inom 5-8 vardagar
218 kr
Skickas inom 5-8 vardagar
156 kr
Skickas
179 kr
Skickas inom 7-10 vardagar
230 kr
Skickas inom 5-8 vardagar
288 kr
Skickas inom 5-8 vardagar
301 kr
Kommande
28 kr
Läs direkt efter köp
11 kr
Läs direkt efter köp
11 kr
Läs direkt efter köp
11 kr
Läs direkt efter köp
11 kr
Läs direkt efter köp
621 kr
Skickas inom 5-8 vardagar
259 kr
Skickas inom 5-8 vardagar
2 606 kr
Läs direkt efter köp
It is 1918 in Moscow. The communist revolution is in full swing. Food is scarce, living conditions harsh. Two women meet on the stage of an empty theater. One is the now famous twenty-six-year-old poet Maria Tsvetaeva, the other the twenty-four-year-old actress Sonia Holliday (Sonechka). The Story of Sonechka, written almost twenty years later, is a vivid account, at once comic and tragic, of their love for each other. A previously untranslated masterpiece (Dmitry Bikov calls it “one of the five best books in world literature”), it stands as a testament to the artistry with which Tsvetaeva wrote prose; the vicissitudes of her life, love, and work; and the intense dynamics of Moscow culture in the wake of the Revolution. It also constitutes an exceedingly rare and early example of queer prose literature originally written in Russian.