Creative, Social and Transnational Perspectives on Translation - Böcker
Visar alla böcker i serien Creative, Social and Transnational Perspectives on Translation. Handla med fri frakt och snabb leverans.
10 produkter
10 produkter
2 113 kr
Skickas inom 10-15 vardagar
This international and interdisciplinary volume explores the relations between translation, migration, and memory. It brings together humanities researchers from a range of disciplines including history, museum studies, memory studies, translation studies, and literary, cultural, and media studies to examine memory and migration through the interconnecting lens of translation. The innovatory perspective adopted by Translating Worlds understands translation’s explanatory reach as extending beyond the comprehension of one language by another to encompass those complex and multi-layered processes of parsing by means of which the unfamiliar and the familiar, the old home and the new are brought into conversation and connection. Themes discussed include: How memories of lost homes act as aids or hindrances to homemaking in new worlds.How cultural memories are translated in new cultural contexts.Migration, affect, memory, and translation.Migration, language, and transcultural memory.Migration, traumatic memory, and translation.
Intersemiotic Perspectives on Emotions
Translating across Signs, Bodies and Values
Inbunden, Engelska, 2022
2 450 kr
Skickas inom 10-15 vardagar
This edited volume explores emotion and its translations through the global world from a variety of different perspectives, as a personal, socio- cultural, ideological, ethical and political, even business investment in the latest phases of globalisation.Emotions are powerful in engaging or disengaging individuals, communities, the masses, peoples and nations with distinct linguistic and cultural backgrounds for good, but also for evil. All depends on how emotions are interpreted, that is, translated in “words” or in “facts”, in any case in “signs”. Semiotic reflection on emotions and their interpretation/translation is thus of essential importance. An adequate understanding of emotional phenomena and their complexities calls for different views which together reveal and illustrate inconsistencies in our modern life.The contributors argue that an investigation of types of emotional translation – linguistic and non- linguistic, audio-visual, theatrical, literary, racial, legal, architectural, political, and so forth – can contribute to a better understanding of emotions and how they are exploited to engender injustice, unfairness, absurdity in contemporary life. Nonetheless, emotions are also exploited and oriented – and this is the intent of our authors – to favour the development of sustainable multicultural societies and facilitate living together.A major reference for students and scholars in translation, semiotics, language and cultural studies around the world.
Intersemiotic Perspectives on Emotions
Translating across Signs, Bodies and Values
Häftad, Engelska, 2024
561 kr
Skickas inom 10-15 vardagar
This edited volume explores emotion and its translations through the global world from a variety of different perspectives, as a personal, socio- cultural, ideological, ethical and political, even business investment in the latest phases of globalisation.Emotions are powerful in engaging or disengaging individuals, communities, the masses, peoples and nations with distinct linguistic and cultural backgrounds for good, but also for evil. All depends on how emotions are interpreted, that is, translated in “words” or in “facts”, in any case in “signs”. Semiotic reflection on emotions and their interpretation/translation is thus of essential importance. An adequate understanding of emotional phenomena and their complexities calls for different views which together reveal and illustrate inconsistencies in our modern life.The contributors argue that an investigation of types of emotional translation – linguistic and non- linguistic, audio-visual, theatrical, literary, racial, legal, architectural, political, and so forth – can contribute to a better understanding of emotions and how they are exploited to engender injustice, unfairness, absurdity in contemporary life. Nonetheless, emotions are also exploited and oriented – and this is the intent of our authors – to favour the development of sustainable multicultural societies and facilitate living together.A major reference for students and scholars in translation, semiotics, language and cultural studies around the world.
651 kr
Skickas inom 10-15 vardagar
This international and interdisciplinary volume explores the relations between translation, migration, and memory. It brings together humanities researchers from a range of disciplines including history, museum studies, memory studies, translation studies, and literary, cultural, and media studies to examine memory and migration through the interconnecting lens of translation. The innovatory perspective adopted by Translating Worlds understands translation’s explanatory reach as extending beyond the comprehension of one language by another to encompass those complex and multi-layered processes of parsing by means of which the unfamiliar and the familiar, the old home and the new are brought into conversation and connection. Themes discussed include: How memories of lost homes act as aids or hindrances to homemaking in new worlds.How cultural memories are translated in new cultural contexts.Migration, affect, memory, and translation.Migration, language, and transcultural memory.Migration, traumatic memory, and translation.
Translating Memories of Violent Pasts
Memory Studies and Translation Studies in Dialogue
Inbunden, Engelska, 2023
2 352 kr
Skickas inom 10-15 vardagar
This collection brings together work from Memory Studies and Translation Studies to explore the role of interlingual and intercultural translation for unpacking transcultural memory dynamics, focusing on memories of violent pasts across different literary genres.The book explores the potential of a research agenda that links narrower definitions of translation with broader notions of transfer, transmission, and relocation across temporal and cultural borders, investigating the nuanced theoretical and conceptual dimensions at the intersection of memory and translation. The volume explores memories of violent pasts – legacies of war, genocide, dictatorship, and exile across different genres and media, including testimony, autobiography, novels, and graphic novels. The collection engages in central questions at the interface of Memory Studies and Translation Studies, including whether traumatic historical experiences that resist representation can be translated, what happens when texts that negotiate such memories are translated into other languages and cultures, and what role translation strategies, translators, and agents of translations play in memory across borders.The volume will be of particular interest to students and scholars in Translation Studies, Memory Studies, and Comparative Literature.
Translating Memories of Violent Pasts
Memory Studies and Translation Studies in Dialogue
Häftad, Engelska, 2024
664 kr
Skickas inom 10-15 vardagar
This collection brings together work from Memory Studies and Translation Studies to explore the role of interlingual and intercultural translation for unpacking transcultural memory dynamics, focusing on memories of violent pasts across different literary genres.The book explores the potential of a research agenda that links narrower definitions of translation with broader notions of transfer, transmission, and relocation across temporal and cultural borders, investigating the nuanced theoretical and conceptual dimensions at the intersection of memory and translation. The volume explores memories of violent pasts – legacies of war, genocide, dictatorship, and exile across different genres and media, including testimony, autobiography, novels, and graphic novels. The collection engages in central questions at the interface of Memory Studies and Translation Studies, including whether traumatic historical experiences that resist representation can be translated, what happens when texts that negotiate such memories are translated into other languages and cultures, and what role translation strategies, translators, and agents of translations play in memory across borders.The volume will be of particular interest to students and scholars in Translation Studies, Memory Studies, and Comparative Literature.
2 430 kr
Skickas inom 10-15 vardagar
Campbell, Vidal and their contributors expand the notion of translation beyond linguistic, modal and medial borders to embrace posthumanist perspectives through a holistic experiential epistemology which envisions translation as engaged, situated social practice.The first of two volumes, this book focuses on questions of materiality and play. Drawing together contributions on theory, methodology and practice from translators, scholars and practitioners working in the creative and performing arts, this book explores how contemporary, experiential acts of interpretation, mediation and negotiation can serve to bridge social and cultural discontinuities across time and space. These range from ancestral past to digital present, from rural to urban environments across the globe. Experiential translation applies a transdisciplinary lens to problematize views of translation and untranslatability traditionally bound by structuralist frames of reference and the reserve of professional linguistic translation. The chapters in this book apply this experiential lens to understand a pluriverse of creative translation practices where the translator’s subject position in relation to the ‘original’ is transformed by the role of experimentation, creativity and play.This book and its companion volume The Translation of Experience: Cultural Artefacts in Experiential Translation will be of particular interest to translators and arts practitioners, scholars and researchers in the transdisciplinary field of humanities.The Open Access version of this book, available at http://www.taylorfrancis.com, has been made available under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives (CC BY-NC-ND) 4.0 license.Funding: This work was supported by UKRI under AHRC Grant AH/V008234/1, awarded to Ricarda Vidal, King’s College London (Principal Investigator) and Madeleine Campbell, University of Edinburgh (Co-Investigator).
651 kr
Skickas inom 10-15 vardagar
Campbell, Vidal and their contributors expand the notion of translation beyond linguistic, modal and medial borders to embrace posthumanist perspectives through a holistic experiential epistemology which envisions translation as engaged, situated social practice.The first of two volumes, this book focuses on questions of materiality and play. Drawing together contributions on theory, methodology and practice from translators, scholars and practitioners working in the creative and performing arts, this book explores how contemporary, experiential acts of interpretation, mediation and negotiation can serve to bridge social and cultural discontinuities across time and space. These range from ancestral past to digital present, from rural to urban environments across the globe. Experiential translation applies a transdisciplinary lens to problematize views of translation and untranslatability traditionally bound by structuralist frames of reference and the reserve of professional linguistic translation. The chapters in this book apply this experiential lens to understand a pluriverse of creative translation practices where the translator’s subject position in relation to the ‘original’ is transformed by the role of experimentation, creativity and play.This book and its companion volume The Translation of Experience: Cultural Artefacts in Experiential Translation will be of particular interest to translators and arts practitioners, scholars and researchers in the transdisciplinary field of humanities.The Open Access version of this book, available at http://www.taylorfrancis.com, has been made available under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives (CC BY-NC-ND) 4.0 license.Funding: This work was supported by UKRI under AHRC Grant AH/V008234/1, awarded to Ricarda Vidal, King’s College London (Principal Investigator) and Madeleine Campbell, University of Edinburgh (Co-Investigator).
2 176 kr
Skickas inom 10-15 vardagar
Experience is a multilayered, cumulative affair with transformation at its core. Its study, a necessary first step for its translation, requires an exploration of embodiment, the senses, and cultural and social environments.The second of two volumes, this book explores how artefacts, as outcomes of experience brought about by the “artistranslator” perform semiotic work. This semiotic work arises through the intervention of their makers but also through their viewers/audience, often through the latter’s direct participation in the artefacts’ creation, which we see as an open-ended process. Drawing on diverse examples from across the world, the chapters explore visual materiality, the digital world and the multisensory nature of artefacts such as monuments, festivals, theatre performances, artworks, rituals, the urban environment and human bodies—the embodied perception of which may draw holistically or variously on the haptic, olfactory, auditory, kinetic or kinaesthetic senses. Throughout the book, experiential translation is framed as a political endeavour that allows experience to be shared across linguistic, cultural, generational or gendered divides in the form of artefacts that facilitate transformation and the acquisition of knowledge.This book and its companion volume The Experience of Translation: Materiality and Play in Experiential Translation include an international range of contributions from graduate students and early career researchers (ECRs) to tenured academics in translation studies, comparative literature, performance arts, fine arts, media and cultural studies, as well as educators, artists and curators. It will be of particular interest to translators and arts practitioners, scholars and researchers in the transdisciplinary field of humanities.
2 258 kr
Kommande
This collection examines postcolonial studies through the lens of translation studies, focusing on Asian and East Asian experiences. It redefines translation as a process of negotiating Otherness with language at its core.Following Talal Asad and Gayatri Chakravorty Spivak’s critique, Isomae emphasises a shift from subjectivity to subjectivation, arguing that subjects exist in reciprocal relationships with Others. It positions translation not as identity formation but as communication that occurs through engagement with Others in public spaces. The editors acknowledge that asymmetrical postcolonial situations create misunderstandings, suggesting that recognizing the impossibility of fully understanding Others may actually create opportunities for meaningful connection—introducing the concept of "commensurability of the incommensurable."Offering a fresh theoretical framework that bridges disciplinary boundaries, this volume will interest scholars and students in postcolonial studies, translation studies, and Asian studies.