In die falsche Richtung?
Studien zu neuzeitlichen Übersetzungen ins Lateinische
AvJulia Heideklang,Jan Shavrin
Del 10 i serien Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit
476 kr
Beställningsvara. Skickas inom 5-8 vardagar. Fri frakt över 249 kr.
Beskrivning
Produktinformation
- Utgivningsdatum:2025-09-02
- Mått:155 x 235 x 24 mm
- Vikt:651 g
- Format:Häftad
- Språk:Tyska
- Serie:Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit
- Antal sidor:422
- Förlag:Springer-Verlag Berlin and Heidelberg GmbH & Co. KG
- ISBN:9783662712306
Utforska kategorier
Mer om författaren
Julia Heideklang, M.A./M.Ed. ist Wissenschaftliche Mitarbeiterin im DFG-Projekt „Versio latina“/ SPP2130 „Übersetzungskulturen“, Universität Tübingen.Jan Shavrin, M.A. ist Wissenschaftlicher Mitarbeiter im DFG-Projekt „Versio latina“/ SPP2130 „Übersetzungskulturen“, Universität Tübingen. Prof. Dr. Anja Wolkenhauer: Lehrstuhl für lateinische Philologie mit einem zusätzlichen Schwerpunkt in der Buchgeschichte, Universität Tübingen. Projektleiterin im SFB 1391 „Andere Ästhetik“ und im SPP2130 „Übersetzungskulturen“ (Projekt „Versio latina“)
Innehållsförteckning
- Autor:innenverzeichnis .- 1. Einleitung .- 2. ‘Dressing in Latin’ from the Middle Ages to the Early Modern Period: a research project review (methods and modeling) .- 3. Doch in die richtige Richtung? Die epilinguistische Übersetzung ins Lateinische .- 4. Bekräftigung, Repräsentation, Verbreitung, Erhellung: Vier Formen des Übersetzens von Nahuatl ins Lateinische .- 5. Latin Translations of Scientific Journals in the Seventeenth Century .- 6. Hippokrates als Epigrammatiker: poetische Übersetzungen der Aphorismen .- 7. Imperfect Translations, Failed Translations: The Case of Pausanias’ versio latina between the 15th and 16th Centuries .- 8. Malign Mallets and Melting Snow: How to Translate Greek Verse in the Early Modern Period .- 9. Lutherus latinus – zwischen Kommerz, Unterricht und europäischer Wirkung. Zu den lateinischen Übersetzungen von Luthers Schriften .- 10. „Nicht überall rein und schmuckvoll“ – Anmerkungen zum Sprachstil und seiner Bedeutung im deutsch-lateinischen Übersetzungsschrifttum Heinrich Bullingers (1504–1575) .- 11. „In latios vertam simplicitate modos“: Die Stultifera Navis als Transposition des Narrenschiffs in die Kultur des europäischen Humanismus .- 12. Literarische Räume und Reichweiten deutsch-lateinischer Interaktion in der Frühen Neuzeit. Eine Positionsbestimmung am Beispiel von Heinrich Bebels Proverbia Germanica (1508) .- 13. Navigating the history of ‘translation-adaptation’: the case of La Sorella by Giambattista Della Porta and Adelphe by Samuel Brooke .- 14. In the Shadow of Lepanto: Avoidant Allegory and Latin Translation at the Court of King James of Scotland and England .- 15. Il „bilinguismo integrale“ di Leon Battista Alberti e le Latinizzazioni di Testi tecnico-artistici in Italia nel secondo Quattrocento .- 16. “Made into Latin by the author”: some reflections on directionality in early modern prose self-translations .- 17. The Self-Translator as a Charismatic: Girolamo Savonarola .- 18. quae vulgari lingua effuderam, Latino sermone explicavi: Adressatenkreis, Referenzrahmen und Wirkabsicht der historiographischen Schriften John Lesleys.
Du kanske också är intresserad av
Übersetzungsräume – Raumübersetzungen / Translation Spaces – Spaces in Translation
Jörg Wesche, Regina Toepfer, Peter Burschel
596 kr
Early Modern Translation and the Digital Humanities
Hilary Brown, Regina Toepfer, Jörg Wesche
437 kr
Gender und Diversität in den Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit / Gender and Diversity in Early Modern Translation Cultures
Regina Toepfer, Annkathrin Koppers, Jörg Wesche
738 kr
- Nyhet
Übersetzen in der Frühen Neuzeit – Konzepte und Methoden / Concepts and Practices of Translation in the Early Modern Period
Regina Toepfer, Peter Burschel, Jörg Wesche
437 kr
ʿAlī al-Sharafī of Sfax: Atlases 1551/1571 and World Map 1579
Víctor de Castro León, Mónica Herrera Casais
738 kr